Lecture at the Institute of Public International Law and International Relations in Thessaloniki session on Human Rights and Democracy for the 21st Century, on the topic of the Genocide Convention, September 1998. |
Лектор в Институте международного публичного права и международных отношений в Салониках, сессия «Права человека и демократия в XXI веке», тема «Конвенция по геноциду». |
Topic 1 - Analysis of recent or ongoing armed conflicts in central Africa and their impact on the situation of women and children, presented by Mr. Jean-Jacques Purusi Sadiki; |
Тема 1 - Анализ недавних или нынешних вооруженных конфликтов в Центральной Африке и их влияния на положение женщин и детей |
Topic 2 - Legal framework and international efforts to protect women and children in situations of armed conflict, presented by Ms. Françoise Mianda; |
Тема 2 - Правовая основа и международные усилия, направленные на обеспечение защиты женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов |
The topic of today's debate is particularly relevant not only for the Security Council, but also for all States Members of the United Nations, and we therefore appreciate the convening of this debate. |
Тема сегодняшнего обсуждения является особенно актуальной не только для Совета Безопасности, но и для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и поэтому мы очень признательны за созыв этого заседания. |
Turning to chapter X of the report, which dealt with the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he said that the Commission had had before it the preliminary report of the Special Rapporteur and a memorandum by the Secretariat. |
Обращаясь к главе Х доклада, в которой рассматривается тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, он говорит, что Комиссия имела в своем распоряжении предварительный доклад Специального докладчика и меморандум Секретариата. |
A fifth, and most likely final, meeting of this ad hoc group will be held in 2004, after which point it is expected that the topic will be included in the agenda of the normal NESTI meeting. |
Пятое и, скорее всего, последнее совещание этой специальной группы состоится в 2004 году, после чего эта тема, как ожидается, будет включаться в повестку дня обычных совещаний ГНЭПНТ. |
(c) Should there be a Special Debate, the topic chosen has to be relevant to human rights and take into account the annual themes of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
с) в случае специальных дискуссий выбранная тема должна иметь отношение к правам человека и учитывать ежегодные темы Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
Accordingly, the Division suggested that appropriate attention should be given by the Congress to the issue of trafficking in women and girls and also that this topic should be discussed at the regional preparatory meetings. |
В этой связи Отдел предложил, чтобы Конгресс уделил надлежащее внимание вопросу торговли женщинами и девушками и чтобы эта тема рассматривалась на региональных подготовительных совещаниях. |
The Commission expressed the view that the topic was rather well delimited, that States had abundant recourse to unilateral acts and that their practice could be studied with a view to drawing general legal principles. |
В то время Комиссия сочла, что данная тема имеет довольно четкие очертания, что государства активно прибегают к односторонним актам и что их практику можно изучить в целях разработки общих правовых принципов. |
The topic "Risks ensuing from fragmentation of international law" was extremely important: a large number of international bodies were involved in codifying various branches of international law, yet had practically no contact with each other or with the Commission. |
Тема «Риск фрагментации международного права» является весьма актуальной: в настоящее время в отраслевой правотворческий процесс вовлечено большое число международных органов, связь которых друг с другом и Комиссией практически отсутствует. |
The Commission has addressed this topic more than once in one form or another. |
В. Тема иммунитета должностных лиц государства в работе Комиссии международного права |
The topic of responsibility of international organizations provided a useful complement to the draft articles on State responsibility, and the choice of a definition geared to intergovernmental agencies was a positive start. |
Тема об ответственности международных организаций является полезным дополнением к проекту статей об ответственности государств, и выбор в пользу определения, увязанного с межправительственными учреждениями, стал позитивным началом. |
That topic was discussed during the latest trip to the region by the Special Representative to the Middle East of the President of Russia, Alexander Saltanov, who held extensive talks in the region. |
Данная тема обсуждалась в ходе недавней очередной поездки в регион Специального представителя президента России по Ближнему Востоку Александра Салтанова, который имел в регионе насыщенные контакты. |
For that reason the Russian delegation has called and continues to call for the setting up of an ad hoc committee on the PAROS issue in the Conference on Disarmament, and we consider that it is such an important topic that it needs to be resolved without delay. |
Поэтому российская делегация выступала и выступает за то, чтобы на Конференции по разоружению был создан специальный комитет по проблеме PAROS, и мы считаем, что тема настолько важна, что она должна быть решена безотлагательно. |
He pointed out that the difference between the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child may require a different approach, but that the topic was very much a work in progress for everyone. |
Он заявил, что разница между Пактом по экономическим, социальным и культурным правам и Конвенцией о правах ребенка может потребовать иного подхода, но что данная тема касается во многом деятельности, затрагивающей каждого. |
Our concerns also include the protection of the marine environment in relation to the mineral resources of the zone, as well as capacity-building, a topic also related to the transfer of technology. |
Нас также волнуют такие вопросы, как защита морской среды в увязке с деятельностью по разработке морских ресурсов Района, а также наращивание потенциала - тема, связанная с передачей технологий. |
(c) Neurobehavioural changes: although the topic is poorly explored by research, DDT neurotoxicity must be investigated, especially because neurobehavioural effects may be consequent to endocrine disruption. |
с) нейроповеденческие изменения: хотя эта тема недостаточно изучена, нейротоксичность ДДТ все же должна быть исследована особенно потому, что нейроповеденческое воздействие может быть результатом эндокринных нарушений; |
Following on from this, the topic "Development and coordination of a programme of efforts by OSZhD member countries to introduce express and high-speed traffic between Europe and Asia" has been added to the work plan. |
Продолжением этой работы в план работы включена тема "Разработка и координация программы мероприятий стран-членов ОСЖД по созданию скоростного и высокоскоростного движения в сообщении Европа-Азия". |
I will not elaborate on the achievements of the CTC at this point, since the topic was extensively addressed at the recent open meeting of the Security Council devoted to that subject. |
Я не буду подробно останавливаться на достижениях Совета на данном этапе, поскольку эта тема широко обсуждалась на недавнем открытом заседании Совета Безопасности, посвященном этому вопросу. |
Where a huge volume of racist and discriminatory letters is received, the topic should be covered by a staff journalist, other than in the letters column. |
При значительном объеме читательской почты расистского и дискриминационного содержания эта тема должна кроме того рассматриваться редакциями вне рамок рубрики читательской почты. |
The topic of the rights of the child and human rights is now routinely aired in the course of normal education, in extramural activities, at parents' meetings and lectures, in newspapers and magazines, radio and television broadcasts and in people's daily lives. |
Тема прав ребенка, прав человека зазвучала в учебном процессе учреждений образования, внеурочной деятельности, на родительских собраниях, лекториях, страницах периодической печати, в радио- и телепередачах, повседневной жизни. |
All members of the police are given a brochure on international humanitarian standards for the use of force, and the topic of human rights and international humanitarian law is included in the curriculum at the Police Academy. |
Всем полицейским были выданы брошюры о международных гуманитарных нормах, действующих в случае применения силы, а тема прав человека и международного гуманитарного права включена в учебные программы Полицейской академии. |
Likewise, the revision and updating of the Council's working methods continues to be of importance in the setting of Security Council reform, a topic that embodies elements on which it should be possible to reach preliminary agreements. |
В контексте реформы Совета Безопасности не теряют также своей актуальности пересмотр и усовершенствование методов работы Совета, то есть тема, по которой уже сейчас возможно достижение предварительных договоренностей. |
The topic of the symposium, "Landscape Management and Natural Disasters", was however, closely tied to the theme of the 22nd session, and its results and conclusions were presented during the session. |
При этом тема симпозиума "Обустройство ландшафта и стихийные бедствия" имела прямое отношение к тематике двадцать второй сессии, а ее участники были проинформированы о его итогах и выводах. |
As for draft article 2 (b), his delegation disagreed with the Working Group's recommendation to include internal armed conflicts in the scope of application of the articles and reiterated its long-standing position that the topic should be restricted to international or inter-State armed conflicts. |
Что касается пункта Ь) статьи 2, то делегация Ирана не согласна с рекомендацией Рабочей группы включить внутренние вооруженные конфликты в сферу применения статей и вновь подтверждает свою давнюю позицию, что эта тема должна ограничиваться международными или межгосударственными вооруженными конфликтами. |