Mr. Tladi (South Africa): I am grateful for the opportunity to take the floor on this very important topic, that of oceans and the law of the sea. |
Г-н Тлади (Южная Африка) (говорит по-английски): Я благодарен за предоставленную мне возможность выступить по такой весьма важной теме, как тема Мирового океана и морского права. |
The topic of the use of space-based information and space applications to support the full disaster management cycle is still under discussion and is continually changing as new technologies and tools become available. |
Тема использования космической информации и техники для поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями все еще находится в стадии обсуждения и постоянно меняется по мере появления новых технологий и средств. |
The topic "Expulsion of aliens", touching as it did on the sovereignty of States, was both legally and politically sensitive and her delegation seriously doubted that the Commission's work would lead to codification. |
Тема "Высылка иностранцев", касающаяся суверенитета государств, является как юридически, так и политически сложной, и делегация страны оратора серьезно сомневается в том, что работа Комиссии приведет к кодификации. |
The topic of treaties over time was complex and fraught with difficult theoretical questions, particularly that of the relationship between treaty law and customary law. |
Тема "Договоры сквозь призму времени" является сложной и связана с трудными теоретическими вопросами, в частности с вопросом о взаимосвязи между договорным правом и обычным правом. |
The meeting recommended that each topic be discussed in a separate session to be organised by a session organizer, selected in advance by the organising committee of the Joint meeting. |
Участники рекомендовали, чтобы каждая тема обсуждалась в рамках отдельного заседания, которое будет подготовлено организатором, заблаговременно назначенным организационным комитетом совместного совещания. |
Her delegation was also interested in the proposed new topic "Treaties over time", which would be of substantial help to legal advisers in dealing with practical and theoretical challenges in the dynamic realm of the law of treaties. |
Ее делегацию также интересует предложенная новая тема «Договоры сквозь призму времени», которая может быть существенно полезной для консультантов по правовым вопросам в связи с практическими и теоретическими проблемами в динамично развивающейся области права международных договоров. |
The topic was timely and of great practical significance to humankind in view of the vast numbers of those affected by natural disasters just in the past few years, but it would represent an extraordinary challenge for the Commission in its task of progressive development of international law. |
Эта тема актуальна и имеет важное практическое значение для человечества, учитывая, сколько людей пострадало в результате стихийных бедствий лишь за последние несколько лет, однако она ставит перед Комиссией чрезвычайно сложную задачу с точки зрения прогрессивного развития международного права. |
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
We did so back in 1995, when the CD succeeded in adopting a mandate to negotiate a fissile-material treaty, and we believe it is the topic most ripe for negotiations today. |
Мы считали так еще в 1995 году, когда КР удалось принять мандат на переговоры по договору о расщепляющемся материале, и мы полагаем, что эта тема наиболее созрела для переговоров и сегодня. |
Furthermore, the CFD has conducted visits to the Corporations and Services, including some places of detention, and has frequently promoted seminars, where necessary compromise between police action and full respect of human dignity is a recurrent topic. |
Помимо этого, члены КДС посещают подразделения и службы, включая ряд мест лишения свободы, и часто организуют семинары, на которых регулярно затрагивается тема необходимой соразмерности между действиями сотрудников полиции и соблюдением в полном объеме права на человеческое достоинство. |
A topic for research will be formulated as to whether stress, bullying and harassment, etc., which are also typical "women's strains", may lead to actual mental diseases. |
Будет сформулирована тема для исследования относительно того, могут ли стресс, запугивание, домогательства и т. д., которые также являются типично женским "переутомлением", привести к реальным психическим заболеваниям. |
Within the framework of this topical whole, another topic is that of evaluating evidence gathered through torture and inhuman treatment. |
В качестве подтемы этой общей темы изучается тема оценки доказательств, полученных в результате пыток и бесчеловечного обращения); |
Another topic of this topical whole is the investigation of torture and inhuman treatment. |
В качестве подтемы этой общей темы изучается тема расследования случаев применения пыток и бесчеловечного обращения); |
This is a topic which has been widely considered in society not only on the basis of its legality but from the socio-cultural and historical perspectives. |
Эта тема широко рассматривалась в обществе не только с точки зрения закона, но и с социально-культурной и исторической точек зрения. |
The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission was a very complex topic; in order to effectively address the different aspects thereof and avoid overlapping, the Sixth Committee should work closely with the Special Committee on Peacekeeping Operations on a regular basis. |
Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций - это очень сложная тема, и для того чтобы эффективно заниматься различными ее аспектами и избегать накладок, Шестому комитету следует тесно сотрудничать на регулярной основе со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
It was generally understood that the topic covered three kinds of natural resources: groundwaters, oil and natural gas, as indicated in the syllabus prepared by Robert Rosenstock. |
Согласно общему пониманию, эта тема включала в себя три вида природных ресурсов: грунтовые воды, нефть и природный газ, как это указывалось в общем наброске, подготовленном Робертом Розенстоком. |
It was noted that equal treatment in practice meant, for example, that the same topic was considered with the participants concurrently for the same amount of time. |
Было отмечено, что на практике равный режим означает, например, что одна и та же тема параллельно обсуждается с участниками в течение одного и того же времени. |
The topic - renewable energy - was important and the discussions should pave the way for technical cooperation projects at the national and regional levels to assist the region's industrial development. |
Тема совещания - возобнов-ляемая энергетика - представляется весьма важной, и обсуждения должны заложить основу для раз-работки проектов технического сотрудничества на национальном и региональном уровнях, призван-ных содействовать промышленному развитию региона. |
He stressed that the topic of the meeting, access to financial services - or financial inclusion - is of high relevance for the development agenda, including the post-2015 framework. |
Он подчеркнул, что тема совещания - доступ к финансовым услугам, или их доступность для населения - крайне актуальна для повестки дня в области развития, в том числе на период после 2015 года. |
A related topic is making migration an informed choice by expanding the information available to migrants (pre-departure, pre-return/safe migration campaigns etc.). |
С этим связана тема превращения миграции в осознанный выбор благодаря расширению объема доступной мигрантам информации (проведение кампании по вопросу о безопасной миграции перед отъездом, перед возвращением и прочее). |
The first was whether the topic was likely to produce a consensus or whether it was unduly divisive and unlikely to lead to harmonization and a viable text. |
Первый из них заключается в том, будет ли тема потенциально способствовать достижению консенсуса или она вызовет излишние разногласия и вряд ли приведет к унификации текста и его приемлемости. |
For this reason, the topic was said to be relevant for both developing and developed countries and could be expected to enable MSMEs to unleash their full potential. |
По этой причине было указано, что данная тема является значимой и для развивающихся, и для развитых стран и можно ожидать, что ее рассмотрение позволит ММСП задействовать свой потенциал в полной мере. |
The first topic, "The law concerning migration", suggested in 1992, was an urgent issue in view of the increasing importance of migration globally. |
В этой связи ее делегация хотела бы предложить на рассмотрение Комиссии две важные темы: первая тема - «Право, касающееся миграции», - предложенная в 1992 году, является безотлагательным вопросом в силу повышения важности миграции в общемировом масштабе. |
This topic includes the following points: assessment of global and regional instruments regulating the treatment of prisoners and assessment of special international instruments regulating the treatment of prisoners. |
Эта тема включает следующие вопросы: оценка глобальных и региональных правовых документов, регулирующих вопросы обращения с заключенными, а также оценка специальных международных документов, регулирующих вопросы обращения с заключенными. |
The first, already mentioned, was whether the topic belonged under the law of treaties or the law of armed conflict; that decision was crucial. |
Первый, уже упомянутый, вопрос заключается в том, относится ли данная тема к праву международных договоров или к праву вооруженных конфликтов; решение данного вопроса носит ключевой характер. |