Примеры в контексте "Topick - Тема"

Все варианты переводов "Topick":
Примеры: Topick - Тема
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was one of the key topics currently on the Commission's agenda. Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» в настоящее время является одной из ключевых тем повестки дня работы Комиссии.
His delegation had pointed out during the previous session that since the topic "Protection of the atmosphere" was highly technical and many applicable conventions already existed, it was not suitable for inclusion in the Commission's programme of work. На предыдущей сессии делегация Китая акцентировала внимание на том, что тема «Охрана атмосферы» не подходит для включения в программу работы Комиссии, поскольку она является высокотехнологичной и уже включена во многие действующие конвенции.
The focus of this topic does not, however, seem to be on the effect of provisional application on the interpretation of a treaty. Однако, как представляется, эта тема не нацелена на вопрос о воздействии временного применения на толкование того или иного договора.
The first was whether the working groups should continue to be assigned responsibility for the performance of core Commission tasks and what conditions a topic should meet in order to be deemed ripe for submission to a working group. Первый из них состоит в том, должны ли рабочие группы по-прежнему нести ответственность за выполнение основных задач Комиссии и каким условиям должна удовлетворять тема с тем, чтобы ее можно было считать готовой для передачи на рассмотрение рабочей группе.
During the consultations on an inventory of issues, the topic of "Resources and a knowledge base" was identified as one of the major issues. В ходе консультаций, посвященных согласованию перечня вопросов, в качестве одной из главных тем была признана тема «Ресурсы и база данных».
The topic relating to anti-discrimination and importance of the protection of memorial sites, historic buildings and cemeteries was included in the trainings and meetings with school children, conducted by police officers dealing with criminal prevention. Тема борьбы с дискриминацией и важности защиты памятников, исторических зданий и кладбищ была включена в учебные программы и в темы встреч со школьниками, которые проводили сотрудники полиции, ответственные за предупреждение преступности.
The proposed topic of THE PEP 2012 Symposium is "Green and health-friendly mobility for sustainable urban life", reflecting the different components of Amsterdam Goal 3. Предлагаемой темой Симпозиума ОПТОЗОС 2012 года является тема «"Зеленая" и благоприятная для здоровья мобильность в интересах экологически устойчивой городской жизни», отражающая различные компоненты Цели 3 Амстердамской декларации.
(a) Topic 1: 2010 round of censuses - innovations and lessons learned а) Тема 1: Цикл переписей 2010 года - нововведения и извлеченные уроки
Today we are pleased that the topic on our schedule is the long-standing project of a fissile material cut-off treaty (FMCT). Сегодня нас радует, что у нас в графике фигурирует такая тема, как давнишний проект договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
However, when a particular topic becomes an urgent issue to the region, the Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year. Вместе с тем, когда та или иная тема начинает приобретать для региона насущный характер, Комиссия, возможно, поручит специальному Комитету или нескольким комитетам встречаться в «пропущенный год».
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора.
Ecumenism, a topic that the author writes about, is not restricted to any particular religious aspect but rather has a global scope or applicability; it is universal. Экуменизм - тема, о которой пишет автор, - не ограничивается религиозными аспектами, в работе речь идет скорее о глобальных масштабах или сфере его применения, которая имеет универсальный характер.
The topic of innovation is not specifically addressed in the recommendations, although there are references to innovation in technology section for example. Тема инноваций в Рекомендациях не поднимается, хотя упоминания о них встречаются, например, в разделе, посвященном технологии.
However, when the PFIP Instruments were prepared, little attention was given to the questions that CBPPPs raise, so the topic is not addressed in those Instruments. Однако при разработке документов по ПИФЧИ вопросам, связанным с ТГПЧП, практически не было уделено внимания, и поэтому эта тема в них не рассматривается.
The topic was sufficiently advanced in terms of State practice to be included in the Commission's programme of work, and its consideration would fulfil a need for progressive development and codification of international law in that area. Данная тема в достаточной степени разработана в практике государств, чтобы быть включенной в программу работы Комиссии, и ее рассмотрение позволит удовлетворить потребность в прогрессивном развитии и кодификации международного права в этой области.
When the topic had been included in the Commission's programme of work, it had been understood that the object was not to fill the gaps in treaty regimes. Эта тема была включена в программу работы Комиссии при том понимании, что «латание пробелов» в договорных режимах не будет целью данного проекта.
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was of genuine practical significance, and a clear, accurate and well-documented statement of the law by the Commission was likely to be very valuable. ЗЗ. Тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет реальное практическое значение, и представление Комиссией ее четкой, строгой, основывающейся на достоверных документальных материалах правовой концепции может быть как нельзя кстати.
It was important to note in that regard that the topic concerned immunity from national jurisdiction and therefore did not extend to prosecutions before the International Criminal Court or ad hoc tribunals. Оратор считает важным отметить в этой связи, что данная тема касается иммунитета от осуществления национальной юрисдикции и, соответственно, не распространяется на дела, находящиеся на рассмотрении Международного уголовного суда или специальных трибуналов.
The topic would contribute to the further development of the law of treaties and called for practical guidelines to enable States to enact appropriate legislation and to interpret and apply the rules on provisional application. Данная тема будет способствовать дальнейшему развитию права международных договоров и нуждается в практических руководящих принципах, с тем чтобы дать государствам возможность принимать соответствующее законодательство и толковать и применять нормы в отношении временного применения.
It was pointed out that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications, and attention was particularly drawn to the question of the concurrent application of different bodies of law during armed conflict. Указывалось, что эта тема касается широких и потенциально противоречивых вопросов, которые могут иметь далеко идущие последствия, и, в частности, внимание было обращено на вопрос о параллельном применении различных сводов норм права, применяемого в период вооруженного конфликта.
Likewise, the current topic did not cover immunity for individuals employed by private companies contracted by a State to perform certain functions, such as security operations. Более того, настоящая тема не предполагает обсуждение иммунитета лиц, работающих в частных компаниях, нанятых государством для выполнения определенных функций, например операций по обеспечению безопасности.
The Working Group agreed on the importance of this topic given that there were clearly difficult practical problems in this area and that solutions would be of great benefit to the operation of efficient insolvency regimes. Рабочая группа согласилась с тем, что эта тема имеет важное значение, поскольку в этой области сохраняются очевидные проблемы практического характера и их решение будет в значительной степени способствовать повышению эффективности режимов урегулирования несостоятельности.
It was observed that the topic of simplified incorporation had a cross-border as well as a domestic dimension, since it could provide MSMEs a recognizable international basis for transactions. Было отмечено, что тема упрощенного учреждения предприятий имеет как трансграничный, так и национальный контексты, поскольку могла бы обеспечить для ММСП международно признаваемую основу для совершения сделок.
Many delegations welcomed the panel discussion, as the topic was timely and the discussion necessary, bearing in mind that technological advances ran ahead of an understanding of their human rights implications. ЗЗ. Многие делегации приветствовали дискуссию на форуме, поскольку эта тема актуальна, а ее обсуждение необходимо в свете того, что научно-технический прогресс опережает понимание его последствий для прав человека.
The Special Rapporteur fully acknowledges that this is a sensitive topic in many areas, especially in the context of Africa and Asia, where many groups can be considered in a literal sense indigenous or native to the areas in which they continue to live. Специальный докладчик в полной мере осознает, что данная тема является деликатной во многих регионах, особенно в контексте Африки и Азии, где многие группы населения могут считаться в буквальном смысле коренными или исконными по отношению к территории, на которой они продолжают жить.