It was noted that the scope of the topic, in line with the precautionary and polluter pays principles, should also include the study of activities which were not per se hazardous but could cause transboundary harm. |
Указывалось, что эта тема в соответствии с принципом предосторожности и принципом «загрязнитель платит» должна также включать в себя изучение деятельности, которая сама по себе не является опасной, но может причинить трансграничный ущерб. |
To maintain that the topic was merely a sociological reality and was not ripe for codification was to ignore the jurisprudence of the International Court of Justice; the Nuclear Tests cases made it impossible to deny that unilateral acts were a legal institution and could produce legal consequences. |
Мнение о том, что эта тема является просто социологической реальностью и не созрела для кодификации, игнорирует практику Международного Суда; дела о ядерных испытаниях устранили возможность отрицания того, что односторонние акты являются юридическим институтом и могут иметь правовые последствия. |
While the view was expressed that the topic should not cover special regimes established by particular instruments, it was also felt that special rules relating to specific international organizations or types thereof would be helpful in establishing more general rules of international law. |
Хотя указывалось, что эта тема не должна охватывать специальные режимы, установленные конкретными документами, было также выражено мнение о том, что специальные нормы, касающиеся конкретных международных организаций или их видов, были бы полезными для установления более общих норм международного права. |
The topic of unilateral acts of States is a particularly complex one, mainly because of the diversity of such acts from the material point of view, which makes it difficult to establish common rules that apply to all of them. |
Тема односторонних актов государств представляется особенно сложной в силу, прежде всего, многообразия таких актов с точки зрения их существа, что затрудняет выработку общих норм, которые были бы применимы по отношению ко всем ним. |
The topic suggested for the dialogue was The UNCCD: A new opportunity for an enhanced framework of cooperation in Official Development Assistance (ODA) funding for the promotion of sustainable development in arid ecosystems. |
Для обсуждения в ходе диалога была предложена тема "КБОООН как новый источник возможностей для усиления основ сотрудничества в вопросах финансирования официальной помощи развитию (ОПР) в целях содействия устойчивому развитию в районах расположения засушливых экосистем". |
The Security Council held a wrap-up session on 28 August 2003 at which it discussed, on a proposal by the Syrian presidency, the topic "The role of peacekeeping activities in achieving international security and peace". |
Совет Безопасности 28 августа 2003 года провел итоговое заседание, на котором по предложению Сирии, председательствовавшей в Совете, была рассмотрена тема «Роль деятельности по поддержанию мира в обеспечении международного мира и безопасности». |
It is obvious that this topic is of fundamental, if not vital, importance, more so now than in the recent or even the more distant past. |
Очевидно, что в настоящее время эта тема имеет еще более важное и даже жизненно важное значение, нежели в недавнем или более отдаленном прошлом. |
In 1977, at its twenty-ninth session, the Commission agreed that the topic of the right of asylum on the general programme of work did not appear at that time to require active consideration in the near future. |
В 1977 году на своей двадцать девятой сессии Комиссия выразила мнение о том, что тема о праве убежища, входящая в ее общую программу работы, на данном этапе, по-видимому, не нуждается в активном рассмотрении в ближайшем будущем. |
That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. |
Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
This topic will be discussed further along in the analysis in the section on women's health; the policy to face up to the HIV/AIDS issue will be better explained there. |
Эта тема будет подробнее обсуждаться ниже в разделе, посвященном вопросам охраны здоровья женщин; политика борьбы с ВИЧ/СПИДом будет рассматриваться также в указанном разделе. |
On the other hand, some members were of the opinion that the topic, particularly as it concerned the allocation of loss, was not appropriate for codification and progressive development. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что эта тема, особенно в том, что касается распределения ущерба, не подходит для кодификации и прогрессивного развития. |
In order to take the topic of the Third Road Safety Week into consideration, five countries indicated that they had amended their programme accordingly and six that the theme of the campaign was being included in the planned programme. |
Для целей учета темы третьей Недели безопасности дорожного движения 5 стран сообщили, что они соответствующим образом изменили свою программу, и 6 стран отметили, что тема этой кампании была рассмотрена в рамках запланированной ими программы. |
The topic of the status and application of the five United Nations space treaties is closely related to the work of the Space Law Committee of ILA in preparation for its sixty-ninth and seventieth international conferences. |
Тема, касающаяся статуса и применения пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, тесно связана с работой, проведенной Комитетом АМП по космическому праву в рамках подготовки к шестьдесят девятой и семидесятой международным конференциям АМП. |
Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области. |
This topic was the subject of the panel discussion, "Traditional financing instruments for poverty eradication", chaired by Minister Ana Cabral Petersen, Ministry of External Relations of Brazil, which also addressed the efficacy and availability of traditional financing instruments. |
Эта тема стала предметом обсуждений в рамках дискуссионного форума «Традиционные инструменты финансирования деятельности по ликвидации нищеты», на котором председательствовала посланник Ана Кабрал Петерсен и обсуждались также вопросы эффективности и наличия инструментов традиционного финансирования. |
This topic was the subject of the panel discussion, "Innovative sources of financing for poverty eradication", chaired by Nikhil Seth, Director, Office for Economic and Social Council Support and Coordination of the Department of Economic and Social Affairs. |
Эта тема стала предметом обсуждений в рамках форума «Нетрадиционные источники финансирования деятельности по ликвидации нищеты», председательствовал на котором Нихил Сет, Директор Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации в Департаменте по экономическим и социальным вопросам. |
Cross-border cooperation on Chernobyl was the topic of a UNDP presentation delivered at an international conference on local approaches to development, which was co-organized by UNDP and the European association of regions in Marseille, France, in March 2007. |
Одной из тем презентации ПРООН в ходе международной конференции по вопросу о местных подходах к развитию, которая была организована ПРООН и Европейской ассоциацией регионов в Марселе, Франция, в марте 2007 года, была тема трансграничного сотрудничества в отношении Чернобыля. |
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict, which varied from case to case and resisted international codification. |
Вместе с тем тема о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров, как представляется, устарела в эпоху, когда «официальная» война практически перестала существовать и была заменена другими формами конфликта, которые разнятся от случая к случаю и не поддаются международной кодификации. |
It might therefore be worth also considering the associated topic of the legal status and capacity of international organizations. |
Поэтому тема об ответственности международных организаций могла бы исследоваться параллельно с темой «Правовой статус и правоспособность международных организаций». |
The Commission at its fiftieth session took note of the report of the Planning Group identifying, inter alia, the topic of "Expulsion of aliens" for possible inclusion in the Commission's long-term programme of work, which was subsequently done at the fifty-second session. |
На своей пятидесятой сессии Комиссия приняла к сведению доклад Группы по планированию, в котором среди прочего была определена для возможного включения в долгосрочную программу работы Комиссии тема "Высылка иностранцев", а на своей пятьдесят второй сессии она подтвердила это решение. |
Since the topic was not a fruitful field for progressive development, it was suited to such an outcome as presented by the Study Group rather than to the development of a more prescriptive or proscriptive set of principles. |
Поскольку эта тема не является плодотворной сферой для прогрессивного развития, то работа над ней более соответствует представленному Исследовательской группой материалу, чем это было бы в случае разработки такого свода принципов, который носил бы более предписывающий или запретительный характер. |
The topic "Expulsion of aliens" was clearly of paramount importance at a time when the Global Commission on International Migration had just reported and the General Assembly had decided to hold a high-level meeting on migration in 2006. |
Тема "Высылка иностранцев" безусловно имеет первостепенную важность в период, когда Глобальная комиссия по международной миграции только что опубликовала свой доклад, а Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении в 2006 году совещания высокого уровня по вопросам миграции. |
It was pointed out by some delegations, however, that this new topic should not and will not include the issue of any amendment of the Charter of the United Nations, which the Special Committee should refrain from considering unless so instructed by the General Assembly. |
Вместе с тем было указано, что эта новая тема не должна и не будет охватывать вопросы какого бы то ни было изменения Устава Организации Объединенных Наций, от рассмотрения которых Специальному комитету следует воздерживаться, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
One delegation expressed a preference for the theme topic to have ended after the word "protection" to ensure the clarity of the theme and as a more elegant wording. |
Одна делегация отметила, что она предпочла бы, чтобы название темы кончалось словом "защиты", чтобы тема была более понятна, а ее формулировка была более отточенной. |
The topic was discussed at length in September and December 1996 at Geneva and in Paris, and more recently, in October 1997 at Vienna. |
Эта тема подробно обсуждалась в сентябре и декабре 1996 года в Женеве и Париже и совсем недавно - в октябре 1997 года - в Вене. |