| The topic was of great importance to the international community because of the problem of statelessness that sometimes resulted from a succession of States. | Эта тема имеет огромное значение для международного сообщества в силу наличия проблемы безгражданства, являющейся иногда следствием правопреемства государств. |
| The topic was problematic and raised many difficult and complex issues which intruded directly into the domestic sphere of States. | Тема полна проблем и поднимает множество трудных и запутанных вопросов, которые напрямую вторгаются в сферу внутренних дел государств. |
| It was a difficult topic for the Commission to address and was not a suitable for codification or consolidation at the present time. | Комиссии нелегко рассматривать данную тему, к тому же в настоящий момент эта тема не подходит для кодификации или обобщения. |
| The topic was highly complex and raised politically sensitive concerns for States and the international community. | Рассматриваемая тема весьма сложна, и в связи с ней для государств и международного сообщества встает ряд деликатных в политическом смысле проблем. |
| It was also agreed that the topic of security rights in non-intermediated securities merited further consideration and attention. | Было также признано, что дальнейшего рассмотрения и внимания заслуживает тема обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
| As it involves a new issue, the second topic may take longer to develop. | Поскольку вторая тема связана с новым вопросом, на ее разработку может потребоваться больше времени. |
| Although the topic at hand was "internal" displacement, it was an international concern. | Хотя рассматриваемая тема - "внутреннее" перемещение, она является предметом международной обеспокоенности. |
| Moreover, the Special Rapporteur was correct in thinking that the topic required an analysis of national legislation and judicial decisions as well. | Кроме того, Специальный докладчик прав, полагая, что данная тема также требует анализа национального законодательства и судебных решений. |
| Others remarked that the topic would require coordination with that of the obligation to extradite or prosecute. | Другие ораторы заявили, что эта тема потребует координации с темой «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| The view was expressed that expulsion of aliens was a topic more suited to political negotiation than to codification by an expert body. | Согласно одной из точек зрения тема высылки иностранцев в большей степени подходит для политических переговоров, нежели для кодификации экспертным органом. |
| We welcome the decision of the Informal Consultative Process to consider the topic of maritime security and safety in future discussions. | Мы приветствуем решение Процесса неофициальных консультаций о том, чтобы в ходе будущих обсуждений рассматривалась тема безопасности и охраны на море. |
| The Workshop's general theme was divided into three sub-topics, which were discussed during three consecutive sessions. | Основная тема Рабочего совещания была разбита на три части, которые обсуждались на трёх последовательных заседаниях. |
| The topic of infrastructure charging aroused many controversies among participants. | Тема взимания платы за инфраструктуру вызвала среди участников много разногласий. |
| My delegation welcomes the adoption of this resolution and looks forward to further discussions of this topic. | Моя делегация приветствует принятие этой резолюции и ожидает, что эта тема будет обсуждаться и в будущем. |
| The topic has a defined scope and could be completed within the current quinquennium. | Эта тема имеет уже определенную сферу охвата, и работа над ней может быть завершена в течение текущего пятилетия. |
| This is a relatively new discussion topic in international trade. | Применительно к международной торговле эта тема обсуждалась относительно редко. |
| The topic encompasses a wide range of issues associated with both demographic and structural variables. | Эта тема охватывает широкий круг вопросов, связанных как с демографическими, так и со структурными переменными. |
| The topics relevant to basic rights in Germany are addressed in detail during police training. | В ходе подготовки сотрудников полиции тема действующих в Германии основных прав рассматривается очень подробно. |
| An additional important topic is indigenous peoples and their communities in pre-conflict and post-conflict situations. | Есть еще одна важная тема, а именно «Коренные народы и их общины в условиях зарождающихся конфликтов и в постконфликтных ситуациях». |
| The topic of this meeting is indeed vital, and is at the core of international peace and security. | Тема сегодняшнего заседания имеет жизненно важное значение и отражает саму суть международного мира и безопасности. |
| The topic touched on issues of immigration and national security that were unique to each State. | Данная тема затрагивает вопросы иммиграции и национальной безопасности, которые имеют свою специфику для каждого государства. |
| This is a very sensitive topic, given its intimate link with national defence systems. | Данная тема является очень деликатной, так как она тесно связана с системами национальной обороны. |
| It was pointed out that such a topic could provide an area for further research to be undertaken by UNCTAD. | Было указано, что эта тема могла бы стать для ЮНКТАД одним из направлений дальнейших исследований. |
| A panel session will discuss this topic. | Эта тема будет обсуждена на групповом заседании. |
| It would be important also to include information on why the proposed topic should be addressed by the Consultative Process. | Важно также представлять объяснения о том, почему предложенная тема должна быть рассмотрена в рамках Консультативного процесса. |