Indeed, it was observed that now that the oil and gas aspects had been disposed of, there did not seem to be any outstanding work remaining on the topic. |
Так, отмечалось, что, поскольку нефтегазовые аспекты этой темы на данный момент разобраны, как представляется, эта тема не нуждается в каком-либо дальнейшем рассмотрении. |
In view of the need to keep the participants working together, topic 2 "Advocacy and incitement to racial, ethnic, national and religious hatred" had been dropped. |
С учетом необходимости обеспечения совместной работы участников тема 2 "Пропаганда и разжигание расовой, этнической, национальной и религиозной ненависти" была исключена из перечня. |
He stated that the meeting was intended to be a listening exercise in order to prepare for the fourth session, where the topic would be discussed in greater depth and at greater length. |
Он сказал, что данное заседание проводится с целью выслушать мнения участников для подготовки к четвертой сессии, где эта тема будет обсуждаться более глубоко и подробно. |
It was emphasized that the topic also brought to the fore the Commission's own role in the implementation of its mandate, in the progressive development of international law and its codification, that could not be overlooked. |
Подчеркивалось, что данная тема также выдвигает на передний план ту собственную роль Комиссии в осуществлении ее мандата, в прогрессивном развитии международного права и его кодификации, которую упускать из виду нельзя. |
The topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be examined thoroughly, taking into account the mandate and nature of the Commission. |
Тема прозрачности в арбитражном урегулировании споров между государством и инвесторами на основе международных договоров должна быть тщательно изучена с учетом мандата и характера Комиссии. |
With respect to the proposals relating to the liability and responsibility of directors and officers, it was observed that the topic was increasingly important, particularly in the context of enterprise groups. |
В отношении предложений, касающихся ответственности директоров и должностных лиц, было отмечено, что эта тема приобретает растущее значение, особенно в контексте предпринимательских групп. |
The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. |
Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной. |
In light of the above facts and projections, it is not surprising that the topic of "transport and climate change" has already been extensively reviewed in several reports on top of being widely discussed in the peer-reviewed scientific literatures. |
В свете приведенных выше фактов и прогнозов нет ничего удивительного в том, что тема "транспорт и изменение климата" уже подробно рассматривалась в ряде докладов, помимо широкого обсуждения в рецензируемой научной литературе. |
In deciding the topic of the 2012 UNECE regional conference on ageing, the members of the Working Group are reminded that the global theme for the second review and appraisal has already been formulated by the Commission for Social Development. |
Что касается принятия решения о теме региональной Конференции ЕЭК ООН по вопросам старения, то членам Рабочей группы напоминают, что глобальная тема второго цикла обзора и оценки уже сформулирована Комиссией социального развития. |
The general topic for 12 to 13 year-olds "diversity and equality" helps students gain an understanding of human diversity, reflect on discrimination of a racist nature and appreciate the consequences for victims. |
В пятом классе общая тема "Многообразие и равенство" помогает учащимся понять многообразие человечества, задуматься о расовой дискриминации и показать последствия для ее жертв. |
This topic was already addressed by the ILA Space Law Committee more than a decade ago, and conclusions thereon are part of a resolution adopted at the 70th Conference (New Delhi, 2002). |
Эта тема уже рассматривалась Комитетом АМП по космическому праву более десяти лет назад, и сделанные выводы были включены в резолюцию, принятую на 70й Конференции (Дели, 2002 год). |
The Government further argued that "This is a topic which has been widely considered in society not only on the basis of its legality but from the socio-cultural and historical perspectives". |
Правительство далее утверждало, что эта тема является предметом широкого обсуждения в обществе не только с точки зрения законности, но и с социально-культурных и исторических позиций. |
Mr. Bellenger (France) said that the topic of centres of main interests had not been specifically mentioned in the reference provided by the United States representative and should therefore not be approached in the context of enterprise groups. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что тема центров основных интересов не упоминалась конкретно в ссылке, предоставленной представителем Соединенных Штатов, и поэтому не должна рассматриваться в контексте предпринимательских групп. |
With regard to the final form of the draft articles, his delegation continued to share the doubts of certain Commission members as to whether the topic lent itself to incorporation in a convention. |
Что касается окончательного вида проектов статей, то делегация Европейского союза по-прежнему разделяет сомнения некоторых членов Комиссии относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. |
The topic of the protection of persons in the event of disasters merited thorough discussion in the light of the increasing frequency and intensity of natural disasters. |
Тема защиты людей в случае бедствий заслуживает детального обсуждения с учетом увеличения количества и роста масштабов стихийных бедствий. |
Ms. Dwarika (South Africa) said that the topic of expulsion of aliens was of crucial importance to South Africa, where migration was an ever-present phenomenon. |
Г-жа Дварика (Южная Африка) говорит, что тема высылки иностранцев имеет весьма важное значение для Южной Африки, где миграция является постоянным процессом. |
While it was premature to discuss the final outcome of the Commission's work, his delegation would favour the drafting of a binding instrument because the topic had political implications and an impact on international relations. |
Хотя обсуждение окончательных итогов работы Комиссии было бы преждевременным, делегация оратора будет выступать за разработку имеющего обязательную силу документа, поскольку эта тема имеет политический аспект и влияет на международные отношения. |
In 2004, the Working Group had indicated that the topic had attained a sufficient level of maturity to warrant codification with the possible inclusion of some elements of progressive development based, inter alia, on the real needs of States. |
В 2004 году Рабочая группа заявила, что эта тема достаточно созрела для кодификации с возможным включением некоторых элементов прогрессивного развития на основе, в частности, реальных потребностей государств. |
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. |
Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
The Special Rapporteur remained of the view that the topic lent itself to codification by an expert body, it being understood that States could subsequently initiate political negotiation on the fruits of the Commission's work. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что эта тема подходит для кодификации экспертным органом, понимая при этом, что государства могут впоследствии начать политические переговоры относительно конечных результатов работы Комиссии. |
This year once again, the draft resolution on this topic, which has just been adopted by consensus, includes a reference to the question of expanding the membership of the Conference. |
В нынешнем году, как и в прошлые годы, в только что принятом проекте резолюции по этому вопросу затрагивается тема расширения членского состава Конференции. |
A panellist noted that the topic of undocumented migrants presented a whole separate series of difficult issues, and that the issue of migration was addressed by another agency of the United Nations. |
Один из участников отметил, что проблема не имеющих документов мигрантов несет с собой целый ряд сложных вопросов и что эта тема рассматривается другим учреждением Организации Объединенных Наций. |
The means to create the new channel could require either a team of specialists approach or, if topic considered important enough, a loaned expert from a country. |
Создание нового канала потребует либо учреждения группы специалистов, либо, если эта тема будет сочтена достаточно важной, откомандирования какой-либо страной своего эксперта. |
In this regard, it was confirmed that the topic as conceived by the Commission was intended to broadly focus on individuals in a variety of disaster situations. |
В этой связи было подтверждено, что тема по замыслу Комиссии должна в целом фокусироваться на индивидах в различных ситуациях бедствия. |
The interpretation of MFN clauses is a topic that responds to the needs of States and practice is sufficiently developed to permit some progressive development and possibly codification in this area. |
Тема толкования клаузул о НБН отвечает потребностям государств, и практика здесь является достаточно развитой, чтобы позволить перейти к прогрессивному развитию и возможной кодификации права в этой области. |