Topic 11: strengthen cooperation with the international community and call on the technical assistance of United Nations agencies to promote human rights and build a State in which the rule of law and peace prevail (recommendations 71 to 77 and 79 to 81) |
Тема 11: усилить сотрудничество с международным сообществом и обратиться за технической помощью к учреждениям Организации Объединенных Наций в деле поощрения прав человека и строительства государства, где будет царить законность и мир (рекомендации 71-77, 79-81) |
This topic is all the more important since we often witness failure to respect binding decisions taken by United Nations bodies, and from time to time even among the various United Nations institutions. |
Эта тема тем более важна в силу того, что зачастую мы становимся свидетелями несоблюдения принимаемых теми или иными органами Организации Объединенных Наций и подлежащих обязательному выполнению решений, иногда даже различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Main topic: 'Former Students and the challenges of globalization and humanization" and 'Active for sustainable development in solidarity" having as sub title creating a conscience of 'Taskforce for solidarity volunteership'. |
Основная тема: «Бывшие учащиеся и проблемы глобализации и гуманизации», а также «Деятельность в поддержку устойчивого развития на основе солидарности» и подтема «Целевая работа в поддержку добровольческой деятельности в целях солидарности». |
They cover almost the entire range of the international labour agenda, as well as the national labour agendas, going from the informal market to the social responsibility of corporations - a topic included for the first time in the international agenda. |
Они охватывают практически весь спектр вопросов международной повестки дня в области рынка труда, а также национальные повестки дня в области рынка труда, начиная от неофициального рынка до социальной ответственности корпораций - тема, которая впервые была включена в международную повестку дня. |
Whether or not the replacement of the Commission on Human Rights with a smaller standing human rights council will overcome the serious "credibility deficit" characterizing international human rights work is a topic that needs further earnest exploration. |
Будет ли замена Комиссии по правам человека меньшим по составу постоянным Советом по правам человека способствовать преодолению серьезного «дефицита доверия», которым характеризуется международная деятельность в области прав человека, - это тема, которая требует самого глубокого изучения. |
It was also good that the draft articles did not define the relationship between diplomatic protection and functional protection, for the regulation of functional protection remained relatively vague and the topic fell outside the scope of the draft articles. |
Американская делегация с удовлетворением отмечает также, что в проектах статей не определяется связь между дипломатической защитой и защитой функциональной, поскольку последняя пока еще четко не регулируется и поскольку тема функциональной защиты выходит за рамки проектов статей. |
The topic also raised important questions of international law, particularly human rights law, and treaty-based judicial and other monitoring bodies had formulated a series of human rights principles and standards that might be applicable to it. |
Данная тема поднимает также важные вопросы международного права, в частности в области прав человека, при этом действующие на основе договоров судебные и другие контрольные органы сформулировали ряд применимых к ней принципов и норм в области прав человека. |
The point was made that this topic would be a relevant follow-up to the first Office of Internal Oversight Services thematic evaluation on headquarters/field linkages and would logically follow as the next thematic evaluation. |
Был высказан аргумент о том, что эта тема станет подходящей преемницей первой тематической оценки, которую Управление служб внутреннего надзора посвятило теме «Увязка работы штаб-квартир с деятельностью на местах», и логически подходит для следующей тематической оценки. |
The Commission noted that, while the topic of directors' and officers' liability was an important one, it might involve questions of criminal law that would be outside the mandate of the Commission or questions for which it might be difficult to find harmonized solutions. |
Комиссия отметила, что хотя тема обязанностей и ответственности руководителей и должностных лиц в делах о несостоятельности является важной, она может быть сопряжена с вопросами уголовного права, которые выходят за рамки мандата Комиссии, или вопросами, в отношении которых может быть нелегко найти согласованные решения. |
The Special Rapporteur noted that general support had been expressed for his view that the topic was generally part of the law of treaties and not that on the use of force. |
Специальный докладчик констатировал, что общую поддержку получило его мнение о том, что данная тема является в целом частью права международных договоров, а не частью права, касающегося применения силы. |
However, in future the topic could perhaps be extended to include the right of international organizations to do so, because they were performing an increasing role in international relations, even with regard to the protection of individuals. |
Однако в будущем эта тема, вероятно, может быть расширена, чтобы включить право международных организаций на осуществление такой защиты, потому что они играют все возрастающую роль в международных отношениях, даже в отношении защиты отдельных лиц. |
To some delegations, the topic was susceptible of codification and progressive development and they urged that further progress be made notwithstanding its complexity, as well as doubts as to the feasibility of its codification. |
По мнению некоторых делегаций, эта тема подходит для кодификации и прогрессивного развития, и они настоятельно призвали добиваться дальнейшего прогресса, несмотря на ее сложность, а также сомнения относительно возможности ее кодификации. |
New Zealand had participated actively in the nineteenth session of the Working Group on Indigenous Populations, at which the main topic had been "indigenous peoples and their right to development, including their right to participate in development affecting them". |
Новая Зеландия приняла активное участие в девятнадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам, основная тема которой была сформулирована следующим образом: «Коренные народы и их право на развитие, включая их право на участие в процессе развития». |
The majority of the Specialized Section felt that discussions on early and ware potatoes were more appropriately situated within the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables because the topics discussed had little to do with the discussions on seed potatoes. |
По мнению большинства членов Специализированной секции, обсуждения, касающиеся раннего и продовольственного картофеля, лучше проводить в рамках Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи, поскольку рассматриваемая тема практически не имеет ничего общего с обсуждениями, посвященными семенному картофелю. |
The International Law Association (ILA) is pleased to announce that the topic of sub-orbital flights has been included on the agenda of its Space Law Committee for the first time and as a separate item in the mandate for that Committee for the period 2012-2016. |
Ассоциация международного права (АМП) с удовольствием сообщает, что тема суборбитальных полетов была впервые включена в повестку дня Комитета по космическому праву, а также в качестве отдельного пункта включена в круг ведения этого Комитета на период 2012-2016 годов. |
Her Government believed that the topic of gender equality should be a cross-cutting theme in all the sustainable development goals, and should be a stand-alone goal in the post-2015 development agenda. |
Правительство Новой Зеландии считает, что тема гендерного равенства должна упоминаться во всех целях в области устойчивого развития и выступать в качестве отдельной цели в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The topic derived from three different branches of international law (the law of nationality, the law of State succession and human rights law), none of which embraced a clear set of rules. |
Рассматриваемая тема находится на стыке трех различных отраслей международного права (права, регулирующее гражданство, права, регулирующего вопросы правопреемства государств, и гуманитарного права), ни в одной из которых нет четкого свода норм. |
It was pointed out that the topic included the prevention and abatement of transboundary harmful effects related also to the use of international watercourses and that those issues were already largely covered by the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses. |
Указывалось, что тема включает в себя предотвращение и уменьшение трансграничных вредных последствий, связанных также с использованием международных водотоков, и что эти вопросы уже в значительной степени охвачены проектами статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
What was really at stake in the topic under consideration was not "acts not prohibited by international law", since the injurious consequences of acts of that nature need not be prevented at all, but acts not prohibited or not unlawful per se under international law. |
Фактически же рассматриваемая тема затрагивает не "действия, не запрещенные международным правом", поскольку нет никакой необходимости в предотвращении вредных последствий действий такого характера, а действия, которые сами по себе не запрещены или не являются противоправными в соответствии с международным правом. |
A little-known secret in American history is that the only American institution created specifically for people of color is the American slave trade - and some would argue the prison system, but that's another topic for another TED Talk. |
Один малоизвестный факт из американской истории: единственное, что было создано в Америке специально для цветных людей, - это институт работорговли, и некоторые готовы поспорить, что это тюрьмы, но это уже тема для другого выступления. |
In this connection, the General Committee decided to recommend to the General Assembly that the sub-item also be considered directly in plenary meeting, on the understanding that only the topic entitled "Follow-up of the World Summit for Children" would be considered in the plenary. |
В этой связи Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее также рассмотреть этот подпункт непосредственно на пленарном заседании при том понимании, что на пленарном заседании будет рассмотрена только одна тема, озаглавленная "Последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей". |
First topic: international aspects of competition and problems for competition law enforcement including international mergers and industrial concentration which affect other countries and the strengthening of international cooperation: |
Первая тема: международные аспекты конкуренции и проблемы применения законодательства в области конкуренции, включая международные слияния и отраслевую конкуренцию, оказывающие влияние на другие страны, и укрепление международного сотрудничества: |
Topic 2 - International benchmarks - the roles of the World Trade Organization, the World Intellectual Property Organization, the European Union and international non-governmental organizations |
Тема 2 - Международные аспекты - роль Всемирной торговой организации, Всемирной организации интеллектуальной собственности, Европейского союза и международных НПО |
The topic is at least as relevant now as in 1992, when the CD added transparency in armaments to its formal agenda, or in 1993, when the CD first established an Ad Hoc Committee to address it. |
Сегодня эта тема не менее важна, чем в 1992 году, когда КР включила вопрос о транспарентности в вооружениях в свою официальную повестку дня, или чем в 1993 году, когда КР впервые учредила Специальный комитет для его рассмотрения. |
One of the topics of recent debate on environmental policy and within the Committee on Environmental Policy has been that environmental concerns should be integrated in the activities of sectors in society with relevance to the environment. |
В ходе недавнего обсуждения вопросов экологической политики и дискуссий, состоявшихся в Комитете по экологической политике, рассматривалась такая тема, как учет экологических соображений в деятельности секторов общества, имеющих отношение к окружающей среде. |