Neither existing international instruments nor the draft articles contained in the Commission's 1997 report addressed the topic of the nationality of legal persons, and there were no rules of international law on the subject; the Commission should therefore continue its consideration of the question. |
В существующих международных документах и проекте статей, содержащемся в докладе Комиссии международного права за прошлый год, не рассматривается тема гражданства юридических лиц и отсутствуют международно-правовые нормы по этому вопросу, в связи с чем КМП следует продолжить рассмотрение этого вопроса. |
(b) Within the understanding set forth in subparagraph (a) above, the Commission decided that the topic should be understood as comprising issues of both prevention and remedial measures. |
Ь) с учетом понимания, о котором говорится в подпункте а выше, Комиссия решила исходить из того, что данная тема включает в себя как вопросы предотвращения, так и вопросы коррективных мер. |
Others believed that the topic was concerned with the regulation of activities that were in principle useful and legitimate and should, therefore, not be prohibited but only regulated with conditions attached to the conduct. |
По мнению других, эта тема касается регулирования мероприятий, которые, в принципе, являются полезными и законными, и которые поэтому не следует запрещать, а только надлежит регулировать с учетом условий, предъявляемых к поведению. |
Further, while some of them felt that the subject could be dealt with separately under the long-term programme of the Commission, others thought that the topic was not ripe enough to be considered by the Commission. |
Кроме того, по мнению одних, этот вопрос можно было бы рассматривать отдельно в рамках долгосрочной программы Комиссии, в то время как по убеждению других, данная тема еще недостаточно созрела для рассмотрения Комиссией. |
The Nordic countries commend the International Law Commission for the expediency and efficiency with which it has been able to produce a comprehensive set of articles in the relatively short time since 1993, when the topic was first inscribed on the Commission's agenda. |
Страны Северной Европы дают высокую оценку Комиссии международного права за оперативность и эффективность, проявленные ею при разработке всеобъемлющего свода статей за относительно короткий срок - с 1993 года, когда эта тема впервые была включена в повестку дня Комиссии. |
The theme topic of the fifty-eighth session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was "Sustainable social development in a period of rapid globalization: challenges, opportunities and policy options". |
Для обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана была выбрана тема «Устойчивое социальное развитие в период быстрой глобализации: проблемы, возможности и варианты политики». |
This latter topic is an illustration of the challenges that will face the second phase of the UNCTAD/DFID/ICTSD project on intellectual property and technology, which targets inter alia the dissemination of analyses done within the project. |
Последняя тема служит иллюстрацией задач, с которыми придется столкнуться на втором этапе проекта ЮНКТАД/ДФИД/МЦТУР по интеллектуальной собственности и технологии, одной из задач которого является, в частности, распространение результатов аналитической работы, проделанной в его рамках. |
In 2007, the topic of heliophysics research will be taken up as part of the commemorative activities for the Year at the meeting of the American Geophysical Union and at the International Cosmic Ray Conference to be held in Merida, Mexico. |
Тема гелиофизических исследований будет рассмотрена в 2007 году в рамках памятных мероприятий в связи с проведением Международного гелиофизического года на совещании Американского геофизического союза и на Международной конференции по космическому излучению, которая состоится в Мериде, Мексика. |
Ms. Rivero (Uruguay) said that the topic of shared natural resources was especially important for Uruguay since a huge lake, the Guarani Aquifer, extended beneath the territory of Argentina, Brazil and Paraguay. |
Г-жа Риверо (Уругвай) говорит, что тема общих природных ресурсов имеет особое значение для Уругвая, так как на его территории находится часть гигантского водного бассейна, называемого гуаранийским водоносным слоем, который находится на территории Аргентины, Бразилии и Парагвая. |
The Habitat Agenda addresses issues of indigenous peoples extensively: 14 of the total 241 paragraphs in the Habitat Agenda make reference to the topic, elaborating on current conditions and needed actions. |
В Повестке дня Хабитат широко рассматриваются вопросы коренных народов: в 14 из в общей сложности 241 пункта Повестки дня Хабитат затрагивается эта тема, с уделением особого внимания существующим условиям и требуемой деятельности. |
The theme selected for 1996, "Reproductive rights and reproductive health, including population information, education and communication" was the topic of the first annual report. |
Тема, выбранная на 1996 год «Репродуктивные права и репродуктивное здоровье, включая информацию, образование и коммуникацию в области народонаселения», была темой первого ежегодного доклада11. |
Agreement was expressed with the Commission views that the topic was of great practical significance; it had not become obsolete, despite the institution of dispute settlement mechanisms, and was ripe for codification. |
Было выражено согласие с мнением Комиссии о том, что эта тема имеет большое практическое значение; что она не устарела, несмотря на создание механизмов урегулирования споров, и что она готова к кодификации. |
Although some members had reiterated that the topic lent itself to codification and progressive development, the view had also been expressed that the Commission was attempting to codify something that did not exist as a legal institution. |
Хотя некоторые члены вновь заявили о том, что эта тема поддается кодификации и прогрессивному развитию, было также выражено мнение о том, что Комиссия пытается кодифицировать нечто, не существующее в качестве правового института. |
The topic of decolonization was regularly included in the Department's guided tour of United Nations Headquarters and was included in the training of new guides and in the guides' daily briefings, as relevant. |
Тема деколонизации на регулярной основе включалась в программу экскурсий Департамента по Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций и, при необходимости, обсуждалась при подготовке новых гидов и в ходе проводимых для гидов ежедневных брифингов. |
Ms. Mapara (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said the Federation was pleased that the topic of violence against women had been given a high priority. |
Г-жа Мапара [Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)] говорит, что Федерация удовлетворена тем, что тема насилия в отношении женщин привлекает к себе самое пристальное внимание общественности. |
The topic was also integrated into subjects such a social studies, science, vocational and occupational training, as well as public health with a focus on health education and physiology. |
Эта тема также была включена во все учебные предметы, такие как обществоведение, научное обучение, профессиональная и техническая подготовка, а также медицинское образование с упором на вопросы охраны здоровья и физиологию. |
Several members supported such exclusion, citing the complexities of dealing with international organizations in the draft articles and the fact that the topic was an outgrowth of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which dealt solely with treaties between States. |
Несколько членов поддержали эту мысль, сославшись на сложность распространения проекта статей на международные организации и на тот факт, что сама по себе рассматриваемая тема является развитием Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая касается исключительно договоров между государствами. |
They stressed that the topic of this report and the issues addressed by it were highly relevant, as were the recommendations made in the report; and that the detailed analysis of low-carbon investment and its implications for development were a significant step forward in addressing key concerns. |
Они подчеркнули, что тема доклада и рассматриваемые в нем вопросы являются весьма актуальными так же, как и содержащиеся в нем рекомендации, и что подробный анализ вопроса об инвестициях в низкоуглеродные технологии и их последствиях для развития является важным шагом вперед к решению ключевых проблем. |
At primary level, the subject is taught under 'Health Education' and at secondary level, the topic cuts across the curriculum, with substantive focus on subjects like Health and Physical Education, Integrated Science and Biology. |
В начальной школе этот предмет преподается в рамках воспитания сознательного отношения к здоровью, а в средней школе эта тема включена в учебный план с уделением основного внимания таким предметам, как санитарное просвещение и физическая культура, комплексная наука и биология. |
The Committee agreed that the paper was good but not conclusive, as the topic relates to many different processes in the practice of international organizations, which are partly administrative, political or analytical in nature. |
Комитет отметил, что этот доклад имеет обстоятельный, но не исчерпывающий характер, поскольку данная тема охватывает множество различных процессов в практике международных организаций, которая может иметь частично административный, частично политический или частично аналитический характер. |
Submissions from Parties on this topic have not been plentiful, despite the placement of this theme in a new setting in which neither response measures nor their consequences are ascribed to particular groups of Parties. |
Представления Сторон по этой теме были немногочисленными, несмотря на то, что эта тема была обставлена новыми условиями, согласно которым ни меры реагирования, ни их последствия не относятся на счет какой-либо конкретной группы Сторон. |
With regard to the possible elaboration of a convention, while a topic of such importance should be governed by a treaty, the wide variety of positions showed that the matter required further reflection and debate and should therefore be considered at a later stage. |
Что касается возможности разработки конвенции, то, несмотря на то, что столь важная тема должна регулироваться договором, большое разнообразие мнений показывает, что этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения и поэтому его следует рассмотреть на более позднем этапе. |
Although there was some support for expanding the commentary and moving some explanations, such as that contained in paragraph 143, closer to the beginning of the Guide, the Working Group concluded that this topic did not require further treatment in the Guide at this stage. |
Несмотря на определенную поддержку предложения расширить комментарий и перенести некоторые пояснения, в частности пояснения, содержащиеся в пункте 143, ближе к началу Руководства, Рабочая группа сделала вывод о том, что данная тема на нынешнем этапе не требует дополнительной проработки в Руководстве. |
The topic of law and practice in relation to private military and security companies was introduced by three experts on 23 May 2011, followed by two experts presentations, held on 24 and 25 May. |
Тема законодательства и практики, касающихся частных военных и охранных компаний, была представлена на обсуждение 23 мая 2011 года тремя экспертами, после чего 24 и 25 мая состоялись выступления двух экспертов по этому вопросу. |
While some States argued that the topic should focus primarily on natural disasters, most States agreed that the distinction between man-made and natural disasters was not a useful one. |
Хотя некоторые государства доказывали, что эта тема должна быть прежде всего сконцентрирована на стихийных бедствиях, большинство государств были согласны с тем, что проведение различия между антропогенными и стихийными бедствиями не является полезным. |