(topic: public-private partnerships to achieve sustainable energy for transport) |
Этап многосторонних обсуждений (тема: партнерское сотрудничество между частным и государственным секторами в целях обеспечения устойчивого электроснабжения транспорта) |
One such regional implementation topic might be 'Sustainable human development and global change-landscape management in rural areas and greenhouse gases'. |
Одной из таких региональных тем в области осуществления могла бы стать тема "Устойчивое развитие человеческого потенциала и глобальные перемены - рациональное управление ландшафтом в сельских районах и парниковые газы". |
Despite the paucity of material, the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it. |
Поэтому, несмотря на малое количество накопленного материала, эта тема по-прежнему имеет важное значение, и Комиссия международного права должна отнестись к ней с особым вниманием. |
He stressed the fact that this Workshop was well-timed and the topic was very important not only for countries in transition but for all UNECE member States. |
Он подчеркнул, что данное рабочее совещание проводится вполне своевременно и что рассматриваемая на нем тема является весьма важной не только для стран с переходной экономикой, но и для всех государств - членов ЕЭК ООН. |
The WTO has recently focused on trade facilitation, placing it as a topic on the agenda of its Council for Trade in Goods. |
В последнее время ВТО уделяет в своей деятельности значительное внимание вопросам упрощения процедур торговли, и эта тема была включена в повестку дня ее Совета по торговле товарами. |
This cross-cutting topic deserves our full attention, because multilingualism relates to the daily activities of the United Nations, whether here or in the field. |
Эта сквозная тема заслуживает нашего всемерного внимания, так как многоязычие связано с повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций, будь то здесь, в центре, или на местах. |
Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. |
Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств. |
Another topic for discussion in relation to the concept of conflict prevention was education, which could not be dissociated from development either. |
Другая тема для размышлений, возникающая в связи с концепцией предотвращения конфликтов, - это воспитательная деятельность, которую также нельзя отделить от процесса развития. |
At present, in theory, a particular topic, often selected by member States at the suggestion of the secretariat, is discussed in an expert meeting. |
В настоящее время теоретически определенная тема, выбираемая зачастую государствами-членами по предложению секретариата, рассматривается совещанием экспертов, результаты работы которого представляются комиссии для обсуждения вопросов политики, и затем работа данной комиссии обсуждается Советом. |
The topic was still at a formative stage and identification of a non-exhaustive list of four broad areas in which fragmentation occurred could be very useful. |
Тема фрагментации международного права еще находится на этапе формирования, поэтому может быть весьма полезным разработать неисчерпывающий перечень, включающий четыре широкие области, в которых она имеет место. |
He invited delegations to consider whether it was right that one topic should overshadow all others and whether such a policy might not have potentially tragic implications. |
Он предлагает делегациям задуматься над тем, целесообразно ли, чтобы одна тема превалировала над всеми другими, и не может ли такая политика иметь потенциально трагические последствия. |
The viewpoint was also expressed that some of the submissions to above) only confirmed that the topic was not appropriate for codification. |
Было также выражено мнение о том, что некоторые тезисы 10)-14) выше) лишь подтверждают точку зрения о том, что данная тема не пригодна для кодификации. |
That was not a tenable position in the context of international diplomacy, especially since the topic had already been discussed in the Programme and Budget Committee. |
В контексте международной дипломатии такая позиция не представляется убедительной, особенно в свете того, что эта тема уже была обсуждена в Комитете по программным и бюджетным вопросам. |
The topic was also selected for evaluation since no Secretariat-wide evaluation of gender mainstreaming had yet been undertaken. |
Эта тема была также выбрана для оценки, поскольку до сих пор не было проведено ни одной оценки деятельности по учету гендерной проблематики, которая бы охватывала весь Секретариат. |
The delegation further commented that the disaggregated data in Millennium Development Goals that focus on inequality would be a relevant and timely seminar topic. |
Кроме того, делегация отметила, что одной из актуальных и своевременных тем семинара могла бы быть тема о разукрупненных данных в контексте Целей развития тысячелетия, характеризующих ситуацию в вопросе неравенства. |
Many CD member States believe that PAROS is a topic to be naturally considered by that body since it is an issue within its thematic competence. |
Многие государства - члены КР считают, что ПГВКП - это тема, которая вполне естественно подлежит рассмотрению этим органом, поскольку этот вопрос относится к его тематической компетенции. |
Multi-year/single-year expert meeting (topic to be decided) |
Рассчитанное на несколько лет/рассчитанное на один год совещание экспертов (тема будет определена позднее) |
The 2004 - 2015 Policy of Police Corps officers and Corps employees training states that this topic is taught under the Basis of Law subject. |
В Программе профессиональной подготовки сотрудников и служащих Полицейского корпуса на 2004-2015 годы говорится о том, что эта тема преподается в рамках предмета "Основы законодательства". |
The Working Group agreed that the topic was very important, reflecting the current commercial reality of global business and of cross-border insolvency proceedings. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эта тема имеет очень важное значение, поскольку отражает текущие коммерческие реалии глобальной деловой практики и производства по делам о трансграничной несостоятельности. |
Views were also expressed that the topic was particularly suitable to codification and progressive development and thus allowed the Commission to approach it from both aspects of its mandate. |
Высказывались также мнения о том, что данная тема особенно подходит для кодификации и прогрессивного развития и что Комиссия, таким образом, может подходить к ней, исходя из обоих аспектов ее мандата. |
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. |
Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
Violence against children was a key topic discussed by the young participants who also identified this phenomenon as their most pressing concern. |
Тема насилия в отношении детей была в числе ключевых вопросов, обсуждавшихся молодыми участниками, которые также назвали это явление в числе наиболее волнующих их проблем. |
It was agreed that although the topic raised difficult and complex issues, particularly in the nexus of insolvency and corporate law, the possibility of further work should be given serious consideration. |
Было достигнуто согласие о том, что, хотя эта тема затрагивает трудные и сложные вопросы, связанные, в частности, с комплексом законодательства о несостоятельности и корпорациях, следует серьезно изучить вопрос о возможности ее проработки в будущем. |
A topic that had taken many years to come to fruition would best serve the needs of the international community only if applied with great care. |
Тема, на всестороннюю разработку которой ушло много лет, будет оптимально отвечать потребностям международного сообщества только в том случае, если результаты этой разработки будут использоваться с большой осторожностью. |
This topic is extensive and diverse, so the working group members resolved to narrow it down to gender-based approaches to employment and organizational development. |
Это широкая и разноплановая тема, поэтому члены рабочей группы приняли решение сузить ее до подходов к проблемам занятости и развития организационных структур, которые предусматривают учет гендерных аспектов. |