Topic for the career in wireless networks, in university courses, certifications, labor market, proposals for employment, such as opening their own business, etc... |
Тема для карьеры в беспроводных сетях, в университетские курсы, сертификаты, рынка труда, предложений по трудоустройству, такие, как открытие собственного дела и т.д... |
At the negotiations in the extended format, the important topic was the diversification of mutual trade and cooperation in the investment area which is really important, particularly, for Armenia's sustainable economic growth. |
Во время переговоров в широком составе одной из важнейших тем была тема диверсификации взаимной торговли и инвестиционного сотрудничества: это действительно важно - наверное, прежде всего для обеспечения устойчивости экономического роста Армении. |
It was also the first to introduce the concept of portals between the real world and their world, a topic that was expanded upon in later games. |
Она также первым представила концепцию порталов между реальным миром и их миром солдатиков, тема, которая была расширена в последующих играх. |
From 2.beta Chrome version 2.0.180.0 has been given many topics, but now there's Aero theme for Google Chrome. |
С 2.beta Chrome 2.0.180.0 версии было уделено много тем, но теперь Aero тема для Google Chrome. |
For today, our topic that's a developing story for you, we will bring you any new information as we get it... |
Сегодня, наша тема - история развития событий для вас, мы будем извещать вас о любой новой информации как только получим ее... |
Moreover, the topic remains highly sensitive: while public-opinion polls in 2012 indicate for the first time a small majority in favor of legalization, opponents remain vehement. |
Более того, тема остается весьма чувствительной: в то время как опросы общественного мнения в 2012 году показывают возникновение незначительного перевеса приверженцев легализации, ее противники остаются непримиримыми. |
The dissertation topic (2000) was related to his work in the non-state pension fund NORSI: "Management of the social and economic infrastructure of corporations: the example of pension funds". |
Тема диссертации (2000 г.) была связана с его работой в негосударственном пенсионном фонде «НОРСИ»: «Управление социально-экономической инфраструктурой корпораций: На примере пенсионных фондов» С 2001 по 2004 год был индивидуальным предпринимателем, занимался розничной торговлей одеждой. |
The topics include: social inequality, Magyarisation of the Slovak nation, passivity of young generation and also his personal sadness. |
Основная тема произведений Краско - социальное неравенство словацкого общества, сопротивление мадьяризации словацкого народа, критика пассивности молодого поколения, а также его личные духовные переживания. |
It doesn't matter if the topics are the... or what you're given are the facts or utter nonsense as long as everyone agrees at the same time. |
Не имеет значения, какая тема обсуждается... или то, является это фактами или полной чепухой, главное, что все с этим согласны, одновременно. |
There is hardly a topic-literary, political, medical, or technological-about which he cannot offer an informed and nuanced opinion in his rapid-fire patter. |
«Вряд ли существует тема - литературная, политическая, медицинская, технологическая, о которых он не может сказать обоснованного тонкого взгляда своей скороговоркой. |
This had been a quite sensitive topic since then, as Poland was concerned that a German government might seek to reclaim some of the former eastern territories. |
Граница с Германией была довольно чувствительная тема для Польши, так как она была обеспокоена тем, что немецкое правительство может попытаться вернуть часть бывших восточных территорий. |
Country-specific questions to be included in the list of issues could cover topics such as engagement of migrant children in the worst forms of child labour, ill-treatment by public officials or immigration officers, and relevant monitoring mechanisms, sanctions and legislation. |
Конкретные страновые вопросы, подлежащие включению в перечень вопросов, могли бы охватывать такие тема, как привлечение детей-мигрантов к наихудшим формам детского труда, жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц или сотрудников иммиграционных служб и соответствующие механизмы мониторинга, меры наказания и законодательство. |
Our next speaker Carter Crane, and his topic is "Why I Hate Everything." |
Наш следующий докладчик, Картер Крейн, и его тема: "Почему я ненавижу все." |
But when I was told that the topic was language, I felt that I had to speak about something for a moment. |
Но когда мне сказали, что заглавная тема будет «Речь», я осознала, что должна обсудить кое-что именно сейчас. |
This topic always brings us back onto shaky ground, doesn't it? |
Эта тема всегда приводит нас обратно, на зыбкую почву, не так ли? |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) found the topic of the report of particular interest at a time when problems of the development of small developing countries were the subject of continuing and close attention by the agencies and organizations of the United Nations system. |
По мнению Административного комитета по координации (АКК), тема доклада представляет особый интерес в период, когда проблемы развития малых развивающихся стран являются предметом постоянного и пристального внимания со стороны учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Administrative Committee on Coordination has found the topic of the study of great interest to the United Nations system, especially to the organizations and agencies involved in development assistance and transfer of technology to developing countries. |
Административный комитет по координации пришел к выводу о том, что тема настоящего исследования представляет большой интерес для системы Организации Объединенных Наций, особенно для организаций и учреждений, участвующих в оказании помощи в области развития и в передаче технологий развивающимся странам. |
The topic to be discussed is particularly appropriate: just as States depend on efficient public administration for good governance, so too the United Nations must constantly reform. |
Тема, которую предстоит обсудить, особо актуальна: как государства зависят от эффективности государственного управления с целью обеспечения адекватного управления, так и Организация Объединенных Наций должна постоянно преображаться. |
It should also be noted that the topic discussed at the first European Workshop was placed in the context of the very foundation of democracy. |
Наконец, отметим, что эта тема, которая была затронута в ходе первого европейского совещания национальных учреждений, рассматривалась в контексте самих основ демократии. |
The topic for the fourth day was "New approaches to research, education and training in the field of international law and its wider appreciation". |
Тема четвертого дня гласила: "Новые подходы к научно-исследовательской деятельности, образованию и профессиональной подготовке в области международного права и его более широкое признание". |
The Third African Population Conference was convened by ECA at Dakar in December 1992; its agenda included the topic "African family systems in the context of socio-economic development". |
В декабре 1992 года ЭКА созвала в Дакаре третью Африканскую конференцию по проблемам народонаселения; в ее повестку дня была включена тема "Системы африканских семей в контексте социально-экономического развития". |
Unnumbered background 2 Topics for the 1994 Voorburg note Conference on Long Term Perspectives for International Statistics (ISI) |
Тема для обсуждения на Вурбургской конференции по долгосрочным перспективам развития международной статистики в 1994 году (МСИ) |
The topic had implications for relations among States, particularly in the regions where borders had recently been redrawn, and touched on an individual right of great significance. |
Данная тема имеет последствия для отношений между государствами, особенно в тех регионах, где в последнее время были перекроены границы, и касается одного из очень важных прав личности. |
The topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction, while well delimited, had been virtually untouched by the efforts to establish an international regime, except in the case of archaeological and other historic objects. |
Несмотря на то, что тема права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной морской юрисдикции имеет четкие контуры, фактически не предпринималось усилий к установлению соответствующего международного режима, исключение составляют случаи, связанные с объектами, представляющими археологическую и иную историческую ценность. |
This project aims not only to include education for democracy in the basic curriculum as a fundamental, compulsory and cross-disciplinary subject, but also to make it a topic for daily reflection by students, teachers and parents. |
Цель проекта заключается в том, чтобы эта тема не только вошла в программу базового образования в качестве основной, обязательной и отдельной дисциплины, но и стала предметом повседневного внимания со стороны учащихся, преподавателей и родителей. |