While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. |
Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
Her delegation was pleased at the inclusion in the Commission's programme of work of two new topics, on protection of the environment in relation to armed conflicts - on which discussions were promising - and on protection of the atmosphere. |
Ее делегация приветствует включение в программу работы Комиссии двух новых тем - тема охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, в обсуждении которой наметилась перспектива, и тема защиты атмосферы. |
His delegation shared the view that the topic under consideration was about diplomatic protection, not acquisition of nationality and, therefore, the draft articles should not attempt to define how a State could grant nationality to individuals. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что рассматриваемая тема - это тема о дипломатической защите, а не о приобретении гражданства и что поэтому в проектах статей не следует предпринимать попыток определять порядок предоставления государством гражданства физическим лицам. |
For Colombia, the proposed topics of electronic contracting and on-line arbitration are of particular importance, without detracting from the importance of the question of dematerialization of documents. |
Для Колумбии наиболее важной является тема заключения контрактов в электронной форме и арбитража в предложенной формулировке, хотя от этого не становится менее важной тема утраты материального характера документов. |
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. |
Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта. |
The topic of juvenile law has been expanded in the Institute of Judicial Studies curriculum and juvenile justice has been incorporated into Internal Security Forces Institute curricula. |
Расширена тема ювенального права в учебной программе Института судебных наук, а в программу Института сил внутренней безопасности включена тема правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It's like a talk show, where I'm the guest and the only topic is me. |
Это как ток-шоу, где я единственный гость и тема для обсуждения |
To develop such a concept and facilitate the exchange of experience between States, the topic has been placed on the agenda of the Tenth Congress, on the recommendation of the Commission. |
Для разработки такой концепции и содействия обмену опытом между государствами эта тема была включена в повестку дня десятого Конгресса по рекомендации Комиссии. |
The topic lends itself both to the traditional method of being elaborated on the basis of reports by a Special Rapporteur, as well as to the method of being treated by a Study Group. |
Эта тема может быть рассмотрена с использованием как традиционного метода на основе докладов специального докладчика, так и метода рассмотрения в Исследовательской группе. |
The delegation of the Republic of Belarus is convinced that the topic you have proposed for our discussion will further enrich the significant contribution made by the Kingdom of the Netherlands towards rationalizing the work of the Council. |
Делегация Республики Беларусь убеждена, что предложенная Вами тема для дискуссии сможет еще более обогатить значительный вклад Королевства Нидерланды в рационализацию работы Совета. |
Topic 4 - Problems specific to women in armed conflicts, presented by Ms. Rose Nlangu Mpisi; |
Тема 4 - Особые проблемы женщин в ходе вооруженных конфликтов |
It was accordingly to be doubted whether the topic was a unified subject which would admit of a single, all-embracing definition of the acts which it might be understood to embrace. |
Это заставляет сомневаться в том, что данная тема обладает целостностью, допускающей одно всеохватное определение актов, предположительно им охватываемых. |
The topic of that report was identical to that of the two reports of the Secretary-General which he had just introduced, and the Committee could consider the three reports at the same time. |
Тема данного доклада идентична теме двух докладов Генерального секретаря, недавно представленных Контролером, и Пятый комитет может одновременно рассмотреть три документа. |
The topic of the provisional application of treaties deserved further examination, given that such provisional application had been part of State practice since the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Тема временного применения договоров заслуживает дальнейшего изучения, поскольку такое временное применение практикуется государствами с момента принятия Венской конвенции о праве международных договоров. |
In general, when a topic is included in the Commission's work programme, the Secretariat shall notify the Commission on a regular basis of the implementation work it carries out. |
Как правило, если тема включается в программу работы Комиссии, Секретариат регулярно уведомляет Комиссию о проводимой им работе по ее осуществлению. |
The representative of the Philippines, as sponsor of the proposal, suggested that the topic as presented in the Manila Declaration remained relevant and represented a clear demonstration of the potential of the Special Committee and of the significance of its work. |
Представитель Филиппин как автор этого предложения высказал мнение о том, что тема, затрагиваемая в Манильской декларации, сохраняет актуальность и это является четким свидетельством потенциальных возможностей Специального комитета и важности проделанной им работы. |
In 2007 the topic "Publicity for family values, a cult of the healthy family, love of children and the uncompromising fight against child neglect and vagrancy" was included in the list of projects for receiving State support. |
С 2007 года в перечень проектов для оказания государственной поддержки включена тема "Пропаганда семейных ценностей, культа здоровой семьи, любви к детям, бескомпромиссной борьбы с детской беспризорностью и бродяжничеством". |
A topic that has received far less attention in the privatization debate has been the macroeconomics of the production process and overall levels of demand, development and diversification for countries pursuing intensive privatization. |
Тема, которой уделяется гораздо меньше внимания в дискуссии о приватизации, касается макроэкономики производственного процесса и общих уровней спроса, развития и диверсификации стран, идущих по пути интенсивной приватизации. |
The Ministry of Defence ensures that the topic of disarmament education is included in the curricula of the armed forces training schools as part of the discipline of international law, human rights and international humanitarian law. |
В военных учебных заведениях Министерства обороны тема образования по вопросам разоружения изучается в рамках дисциплины «Международное право, права человека и международное гуманитарное право». |
The Co-Chair of the Standing Committee on Finance invited the delegate and the audience to follow discussions at the upcoming second forum of the Committee, where this topic will be considered. |
Сопредседатель Постоянного комитета по финансам предложил делегату и участникам следить за ходом обсуждений на предстоящем втором форуме Комитета, где будет рассматриваться эта тема. |
As to the final outcome, the Special Rapporteur had indicated that she considered the topic more suited to the development of non-binding guidelines than to a draft convention. |
Что касается результата работы, то, по мнению Специального докладчика, эта тема лучше подходит для принятия необязательного проекта практических рекомендаций, нежели проекта конвенции. |
Mr. Kim Saeng (Republic of Korea) said that the topic of protection of persons in the event of disasters was of great significance, given the rapidly growing number and scale of disasters occurring each year. |
Г-н Ким (Республика Корея) говорит, что тема защиты лиц в случае бедствий имеет важнейшее значение на фоне стремительного роста числа бедствий, происходящих каждый год, и расширения их масштаба. |
The topic "law of treaties" was among those selected by the International Law Commission in 1949 for codification, and was subsequently considered by the Commission at its second to eighteenth sessions, from 1950 to 1966, during which time four successive Special Rapporteurs were appointed. |
Тема «право договоров» стала одной из тех тем, которые Комиссия международного права отобрала в 1949 году для кодификации и впоследствии рассматривала на своих второй-восемнадцатой сессиях с 1950 по 1966 год; в этот период друг за другом были назначены четыре специальных докладчика. |
Needless to say, the topic does not concern the determination of the content of particular treaty rules, but is, rather focused on the elucidation of the role and possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation. |
Нет необходимости говорить о том, что эта тема касается не определения содержания конкретных договорных норм, а скорее освещения роли и возможных последствий последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
The Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year where a particular topic becomes an urgent issue to the region; |
Комиссия может санкционировать проведение совещания какого-то конкретного комитета или нескольких комитетов в промежуточный год, если какая-то тема приобретет характер безотлагательной проблемы в данном регионе; |