FAO pointed out that while the topic was of great relevance to its mandate, limited funding prevented it from being more active in that domain. |
ФАО подчеркнула, что, хотя эта тема имеет важнейшее значение для ее мандата, ограниченность финансовых средств не позволяет ей вести более активную работу в этой области. |
Expert/practitioner session B: crime congress topic - to be determined (2 sessions). |
Заседания экспертов/ практических работников для рассмотрения темы В: тема конгресса по преступности - будет определена позднее (2 заседания) |
It is important to brief the authors, explain how the topic is considered at the CES and to avoid technical detail. |
Важно дать авторам необходимые инструкции, разъяснить им, каким образом данная тема рассматривается в рамках КЕС, и просить их не вдаваться в технические подробности. |
The work programme of the multi-year expert meeting will be as follows: topic 1 will be the agenda item for the first session, topic 2 for the second and topic 3 for the third. |
Программа работы этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, будет следующей: тема 1 будет включена в повестку дня первой сессии, тема 2 - второй сессии, а тема 3 - третьей сессии. |
Suicide is an interesting topic to me...! |
уицид интересна€ тема дл€ мен€ потому что это по сути интересное решение. |
It would also constitute a logical extension of the topic "reinforcement of national legislation" by considering the implementation of legislation on pathogens and toxins. |
Эта также стало бы логическим продолжением темы "Укрепление национального законодательства" за счет рассмотрения осуществления законодательства по патогенам и токсинам. vi) Перепрофилирование ученых, занятых прежде в военных программах - Нужно будет, чтобы такая тема охватывала все соответствующие субъекты в государствах-участниках. |
The topic under consideration relates also to another question: that of the continuity of nationality, which arises in the context both of the present topic and of diplomatic protection, a topic included in the 1949 list which has never been considered. |
Рассматриваемая тема затрагивает также еще одну проблему, которая уже отмечалась Комиссией: проблему непрерывности гражданства, которая актуальна как в рамках нынешней темы, так и в рамках темы дипломатической защиты, которая была включена в перечень 1949 года, однако так и не была рассмотрена. |
It was suggested that the topic should cover all State officials and in that regard an attempt should be made to define "State official" for the topic or to define which officials were covered by the term for the purposes of the topic. |
Было высказано мнение о том, что тема должна охватывать всех должностных лиц государства, в связи с чем в контексте указанной темы следует попытаться определить понятие «должностное лицо государства» или же определить для целей этой темы, какие должностные лица охватываются этим понятием. |
This focus was selected as a follow-up to an earlier expert group meeting held in 1994 on the broader topic of promotion of literacy, education and training for women, the results of which were used in preparing the Platform for Action. |
Эта тема была отобрана по итогам ранее проведенного (в 1994 году) совещания группы экспертов, на котором рассматривалась более широкая тема "Содействие повышению уровня грамотности, образования и профессиональной подготовки женщин" и результаты которого были использованы при подготовке Платформы действий. |
Its subject matter, that is, security rights in intellectual property, is a very specific and generally unaddressed topic in private international law. |
Эта тема, а именно, тема, касающаяся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, - очень специфична и, как правило, слабо изучена в международном частном праве. |
The topic of unilateral acts of States was complex and required careful consideration, but his delegation was confident that the Commission would be able to reach agreement on an acceptable methodology. |
Тема односторонних актов государств - это сложная тема, которая требует тщательного рассмотрения, однако делегация его страны убеждена в том, что Комиссия сможет прийти к единому решению в отношении приемлемой методологии. |
By contrast to the issue of desertification, both biodiversity and climate change topics enjoyed a solid consensus related to their environmental and global nature, a sine qua non requisite for access to GEF that was granted to them and denied to UNCCD, in the first instance. |
Что является существенным отличием от проблемы опустынивания, как тема биоразнообразия, так и тема изменения климата стали темами прочного консенсуса, связанного с их экологическим и глобальным характером, непременное условие доступа к ГЭФ, который будет предоставлен им и которого сначала была лишена КБОООН. |
In August 2012, the topic of "Features of the examination of criminal cases associated with trafficking in persons" was incorporated into the programme for the advanced training of judges. |
С августа 2012 года в программу переподготовки судей была включена тема «Особенности рассмотрения уголовных дел, связанных с торговлей людьми». |
The matter of the status of women within society and within the family is the topic of a large number of conferences on family law problems. |
Положение женщин в обществе и семье - тема многочисленных конференций по вопросам семейного права. |
Lvov-Sandomirsk breakthrough is the topic of my dissertation, I know every single page of archives by heart, so you stay quiet, I'll do all the talking. |
Львовско-Сандомирский прорыв - тема моей диссертации, я каждую страницу архива наизусть знаю, поэтому ты молчи, говорить буду я. |
The special topic was an opportunity to present, in more detail than was usually possible, the work of the Joint Committee to its parent bodies, and to hear their reactions and suggestions. |
Эта специальная тема позволит более подробно представить работу Объединенного комитета его вышестоящим органам и заслушать их отклики и предложения. |
firstly, as a topic, it bores the hole off me. |
Во-первых, эта тема мне наскучила до чертиков. |
The activities of mercenaries in connection with the policy of apartheid and the resulting social and political violence used to be a standard topic in this Rapporteur's reports. |
Во всех докладах Специального докладчика обязательно затрагивалась тема деятельности наемников, связанная с политикой апартеида и ее следствием - социально-политическим насилием. |
What about the idle rich? - That's an old-fashioned topic... especially for me because I'm not rich and I've never been idle. |
Это неактуальная тема, особенно для меня, ведь я не богач и не тунеядец. |
In the light of what has been said above it seems that the topic of "The Obligation to Extradite or Prosecute in International Law" has achieved a sufficient substantial maturity for its codification, with a possibility of including some elements of progressive development. |
В свете вышесказанного представляется, что тема "Обязательство выдать или предать суду в международном праве" достаточно созрела для кодификации и открывает возможность внесения некоторых элементов прогрессивного развития. |
As a cross-cutting issue, the topic proceeds from a firm basis in practical cases to which it gives added value by way of comparative analysis. |
Однако это не означает, что эта тема недостаточно конкретна и не подходит для прогрессивного развития. |
The topic of a legal regime for the allocation of loss in case of transboundary harm arising out of hazardous activities was logically being treated as a continuation of the draft articles on prevention. |
Тема правового режима о распределении убытков в случае трансграничного вреда от опасных видов деятельности логично рассматривается как продолжение проектов статей о предотвращении. |
"Public private partnership" is the topic of the Ministerial Roundtable of the Global Summit 2007 in Berlin, at which the federal government will present its experience in cooperating with the business world. |
Тема "министерского круглого стола" Всемирной встречи на высшем уровне 2007 года в Берлине - "партнерство государственного и частного секторов". |
It was the view of many delegations that this topic was closely linked to the previous one, "Relationship between the General Assembly and the Security Council". |
По мнению многих делегаций, эта тема тесно связана с предыдущей - «Отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности». |
"Immigration and immigrants" is a topic that has featured in the syllabuses for students aged between 16 and 17 in the Management Sciences and Technologies (STG) stream since 2006. |
Тема "Иммиграция и иммигранты" с 2006 года включена в программы первого класса отделения науки и методов управления (НМУ). |