Topic 3 - The role of women and children in conflicts and peace efforts in central Africa, presented by Ms. Elise Loum Ndoadoumgue Neloumsei; |
Тема З - Роль женщин и детей в конфликтах и в усилиях по достижению мира в Центральной Африке |
The second topic was dispute settlement, particularly, whether specific rules were needed to facilitate the increased use of on-line dispute settlement mechanisms. |
Вторая тема касается урегулирования споров, в частности если есть необходимость в конкретных нормах для содействия более широкому использованию механизмов урегулирования споров электронным способом. |
He will then take up the topic of the coming into being of the legal act, the production of legal effects, their materialization, and the enforceablity and opposability of the act, on which some draft articles will also be offered for the Commission's consideration. |
Далее рассматривается тема, касающаяся формулирования правового акта, наступления правовых последствий, их материализации и требований к такому акту и его применимости, по которой также представляются на рассмотрение Комиссии некоторые проекты статей. |
It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. |
Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. |
Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
The topic "Matters of particular concern regarding degradation of the marine environment" is considered by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) as part of its regular agenda. |
Тема "Вопросы, вызывающие особое беспокойство применительно к ухудшению состояния морской среды", рассматривается Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) в рамках ее регулярной повестки дня. |
The Special Rapporteur proposed that there also be excluded from study those unilateral acts of States which gave rise to international responsibility, a topic which the Commission was already considering on the basis of the reports of Mr. Crawford and Mr. Rao. |
Специальный докладчик предложил оставить за рамками исследования те односторонние акты государств, которые влекут за собой международную ответственность, - тема, уже рассматриваемая Комиссией на основе докладов г-на Кроуфорда и г-на Рао. |
It was noted, however, that the proposed topic did not relate only to the matters raised in draft article 18 and that it might, for instance, be taken up by the Working Group when it resumed consideration of the issue of registration of certificates. |
Вместе с тем было отмечено, что предлагаемая тема касается не только вопросов, поднятых в проекте статьи 18, и что Рабочая группа может ее рассмотреть, например, при возобновлении обсуждения вопроса о регистрации сертификатов. |
The topic involved a great deal of science, and the Commission should conduct the study on the basis of ample scientific evidence in order to gain a full picture of the hydrogeological features of confined groundwaters throughout the world. |
Эта тема имеет множество научных аспектов, и КМП следует провести исследование на базе широких научных данных, чтобы получить полную картину гидрогеологических особенностей замкнутых грунтовых вод в мире. |
The topic should continue to be examined from the standpoint of unilateral acts stricto sensu, that is, as expressions of will formulated by States with the intention of producing certain legal effects. |
Эта тема должна по-прежнему рассматриваться с точки зрения односторонних актов в их строгом понимании, иными словами с точки зрения проявления воли государствами с целью порождения определенных правовых последствий. |
The view was expressed that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law and the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for that development. |
Было высказано мнение, что тема ответственности международных организаций в значительной степени отражает развитие международного права и осуществляемая Комиссией работа является абсолютно необходимой для этого процесса. |
The topic on fragmentation, which was connected with the law of treaties and with the overall coherence of the international legal system, was considered a good example in that regard. |
Было высказано мнение о том, что тема о фрагментации, связанная с правом международных договоров и с общей согласованностью международно-правовой системы, является хорошим примером в этом отношении. |
If the topic were to be included in the draft, account should be taken not only of the diplomatic protection by the State of the official's nationality but also of the functional protection offered by the international organization. |
Если эта тема подлежит включению в данный проект, то следует учесть не только дипломатическую защиту государством гражданства должностного лица, но и функциональную защиту, обеспечиваемую международной организацией. |
One proposition is that the greater the specificity of the topic, the greater the influence and effectiveness of an instrument (for example, the International Health Regulations or the Framework Convention on Tobacco Control). |
Считается, что чем конкретнее тема, тем большим весом и эффективностью обладает соответствующий инструмент (например, Международные медико-санитарные правила или Рамочная конвенция по борьбе против табака). |
This topic was discussed in 6 episodes of the program broadcast on the national "Atlas" television, on the subject of discrimination against women in the labor market, and their economic and labor rights. |
Данная тема была предметом обсуждения в шести эпизодах передававшейся по национальному телевидению "Атлас" программы о дискриминации женщин на рынке труда, а также об экономических и трудовых правах женщин. |
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. |
«Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
The topic of global economic governance has featured strongly in the deliberations of Member States in both the Economic and Social Council and the General Assembly, particularly in the context of the financing for development follow-up process. |
Тема руководства мировой экономикой занимает видное место в дискуссиях государств-членов в Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее, особенно в контексте принятия последующих мер в целях финансирования развития. |
Special mention must be made (although this topic will not be developed in this note) of the importance of business closing regulations, at the very end of the business cycle. |
Следует особо упомянуть (хотя эта тема и не развивается в настоящей записке) о важном значении положений, регулирующих закрытие предприятий на этапе завершения бизнес-цикла. |
Instead this topic tends to be treated either as part of the work of domain-specific groups, or through ad-hoc projects, seminars and conferences. |
Эта тема рассматривается либо в рамках работы групп по отдельным отраслям официальной статистики, либо в рамках специальных проектов, семинаров или конференций. |
The Chair, in his introductory remarks, pointed to the current theme of the open informal session with Member States, "Space and climate change", as an important topic for analysing potential new areas of coordination among different stakeholders within the United Nations system. |
В своих вступительных замечаниях Председатель отметил, что нынешняя тема открытого неофициального заседания с государствами-членами "Космос и изменение климата" является важной темой с точки зрения анализа потенциальных новых областей для координации деятельности различных заинтересованных сторон в системе Организации Объединенных Наций. |
The topic of reservations to treaties was related to more fundamental goals of international law enshrined in the Charter of the United Nations and the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Тема оговорок к международным договорам связана с более основополагающими целями международного права, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The topic of the provisional application of treaties was narrow and largely based on the constitutional law of States; her Government urged the Commission not to undertake a study that would necessarily be confined to observations on State practice. |
Тема временного применения договоров является узкой и регулируется, главным образом, конституционным правом государств; ее правительство настоятельно призывает Комиссию не проводить исследование, которое будет неизбежно ограничиваться замечаниями о практике государств. |
Mr. Cepero Aguilar (Cuba) said that the topic of protection of persons in the event of disasters should be codified, given its impact on the protection of human lives, especially in developing countries. |
Г-н Кеперо Агиляр (Куба) говорит, что тема защиты людей в случае бедствий должна быть кодифицирована с учетом ее значения для защиты человеческих жизней, особенно в развивающихся странах. |
At its forty-third session, in 2010, the Commission considered that intellectual property licensing is a topic at the intersection of intellectual property and commercial law. |
На своей сорок третьей сессии в 2010 году Комиссия признала, что тема лицензирования интеллектуальной собственности находится на стыке права интеллектуальной собственности и договорного права. |
It was stated that the question was one to be resolved through negotiation between the States involved, as the topic was already adequately covered by principles of international law and dealt with by States on a bilateral basis. |
Было заявлено, что данный вопрос должен решаться путем переговоров между соответствующими государствами, поскольку данная тема уже в достаточной мере регулируется принципами международного права и рассматривается государствами на двусторонней основе. |