| The Netherlands would like to see the topic of "unilateral legal acts of international organizations" placed on the agenda of the ILC. | Нидерланды желают, чтобы в повестку дня КМП была включена тема об односторонних правовых актах международных организаций. |
| With regard to the interaction between economic policy and legal provisions, it was important to bear in mind that the Commission was discussing a topic that was evolving constantly. | Что касается взаимодействия между экономической политикой и правовыми положениями, то важно помнить, что тема, которую обсуждает Комиссия, постоянно развивается. |
| The topic of combating corruption has recently generated substantial academic interest as well as support from the highest levels of the World Bank and the international community. | С недавних пор тема борьбы с коррупцией вызывает пристальный интерес в академических кругах и пользуется поддержкой в высших эшелонах Всемирного банка и международного сообщества. |
| The topic was of the utmost interest to the States which had emerged from the dissolution of their predecessor States. | Эта тема имеет особое значение для государств, образовавшихся вследствие распада их предшественников. |
| When the Commission considered its future organization of work in 1967, reference was made during the relevant discussion to the topic of unilateral acts. | Тема односторонних актов затрагивалась в Комиссии в 1967 году при рассмотрении вопроса об организации ее будущей работы. |
| Lastly, attention must be drawn to a difficulty peculiar to the present study: the topic under consideration relates to "reservations to treaties" in general. | Наконец, необходимо обратить внимание на особую сложность нынешнего проекта: рассматриваемая тема касается "оговорок к договорам" в целом. |
| This topic thus viewed was to address primary responsibilities of States, while taking into consideration the existence and reconciliation of "legitimate interests and multiple factors". | Таким образом, данная тема рассматривалась как затрагивающая первичные обязанности государств, принимая во внимание существование и согласование "законных интересов и различных факторов". |
| Irrespective of the final form the work would take, the topic warranted in-depth consideration in view of its growing importance in international relations. | Независимо от окончательной формы данная тема все-таки заслуживает углубленного изучения ввиду ее растущей важности в международных отношениях. |
| The Critical Issues Forum topic for the 2003-2004 academic year was "Nuclear issues in North-East Asia". | Темой Форума по критическим вопросам на 2003/04 учебный год была тема «Ядерные проблемы в Северо-Восточной Азии». |
| Topic IV: Review and follow-up to the activities of the Conference of European Statisticians in the field of statistical information processing | Тема IV: Обзор и развитие деятельности Конференции европейских статистиков в области обработки статистической информации |
| The topic of responsibility of international organizations gave rise to complex legal issues that should be thoroughly explored in order to produce carefully balanced wording on the subject. | Тема «Ответственность международных организаций» порождает непростые юридические вопросы, которые следует внимательно изучить, чтобы прийти к тщательно сбалансированным формулировкам по данному вопросу. |
| Although the studies would be of interest, the topic was not suitable for the development of draft articles and the Commission should not attempt to produce guidelines. | Хотя исследования будут представлять интерес, эта тема не подходит для целей разработки проектов статей, и Комиссии не следует стремиться к формулированию руководящих принципов. |
| This would seem to indicate that there may be a case for a separate study on this topic. | Это, по-видимому, свидетельствует о том, что эта тема заслуживает отдельного изучения. |
| This is therefore a topic of great relevancy and, in particular, of great currency. | Так что эта тема весьма уместна и исключительно актуальна. |
| Environmental education is a multidisciplinary topic, with the potential to integrate environment into all sectors at the different stages of learning. | Экологическое образование - это многоплановая тема, и оно может способствовать учету экологических проблем во всех секторах на различных этапах обучения. |
| It was recalled that the topic to be addressed by the working group was the pensions of the staff. | Как известно, тема, подлежащая рассмотрению рабочей группой, посвящена пенсиям персонала. |
| My initiative found ready support among member States, and that topic was extensively deliberated at the Bali session for the first time. | Моя инициатива быстро нашла поддержку среди государств-членов, и эта тема первый раз активно обсуждалась в ходе состоявшейся на Бали сессии. |
| (a) Phenomenon of cybercrime (topic 1); | а) феномен киберпреступности (тема 1); |
| The topic of shaping, preserving and developing the spiritual culture of the peoples of the Russian Federation is one of the priorities for the provision of financial support. | Тема формирования сохранения и развития духовной культуры коренных народов Российской Федерации является одной из приоритетных при оказании финансовой поддержки. |
| (a) The topic is very actual and important. | а) данная тема является весьма актуальной и важной. |
| The topic called for a comprehensive and systematic approach by the Commission, one that avoided political debate and focused solely on the legal issues. | Тема призывает Комиссию к всеобъемлющему и системному подходу, который избегал бы политических прений и был бы сосредоточен исключительно на правовых вопросах. |
| The fair and equitable treatment standard in international investment law was too narrow a topic and thus did not lend itself to the development of general rules. | Тема «Норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве» слишком узка и поэтому не позволяет выработать общие правила. |
| (a) Harmonization of legislation (topic 4); | а) согласование законодательства (тема 4); |
| (c) The topic is concrete and feasible for progressive development and codification; | с) тема должна быть конкретной и реализуемой в целях прогрессивного развития; |
| The topic has kept returning in a cyclical fashion for 18 years, and we have made no progress, due to great confusion. | Эта тема постоянно муссируется уже на протяжении 18 лет, и из-за полной неразберихи мы топчемся на месте. |