The rule of law was an extremely broad topic which could be addressed from many perspectives, and a precise and focused approach must be taken in order to deal with it effectively. |
Верховенство права - это весьма широкая тема, которую можно рассматривать под многими углами зрения, и для эффективной работы над ней необходимо выработать ясный и узконаправленный подход. |
The topics are identified on the basis of the recommendations of earlier Conferences, the work of the Bureau in a particular field, through ILO programmes or signals received from users, national producers and regional and international organizations. |
Тема определяется с учетом рекомендаций предыдущей Конференции, работы Бюро в конкретных областях, программ МОТ или мнений, выраженных пользователями, национальными учреждениями, занимающимися подготовкой данных, и региональными и международными организациями. |
In that context it was also stated that the topic, although a timely one, seemed to require a choice of modalities and techniques of codification, rather than the elaboration of a specific legal regime. |
В этом контексте также указывалось, что эта тема, хотя и является актуальной, как представляется, требует выбора средств и методов кодификации, а не разработки особого правового режима. |
Concerning the Consultative Process, several delegations proposed starting the preparations for the next meeting earlier since the topic had already been decided on by the General Assembly - a position shared by the Co-Chairpersons. |
Что касается Консультативного процесса, то несколько делегаций предложили начинать подготовку к следующему совещанию раньше, поскольку тема совещания определяется Генеральной Ассамблеей, и эту позицию разделяют Сопредседатели. |
At the outset, I would like to state the following facts. First, the topic of natural resources does not fall within the Security Council's competence and mandate, as set forth and defined by the United Nations Charter. |
Вначале я хотел бы изложить следующие факты. Во-первых, тема природных ресурсов не относится к непосредственной сфере полномочий и мандата Совета Безопасности, изложенных и определенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
While a significant number of government officials have given preference to the consideration of regional institutions and initiatives promoting innovative development and competitiveness, the level of support for this topic is significantly smaller among non-government experts. |
В отличие от государственных чиновников, придающих важное значение региональным институтам и инициативам, призванным стимулировать инновационное развитие и повышение конкурентоспособности, данная тема находит гораздо меньшую поддержку среди неправительственных экспертов. |
This topic was identified as a suitable one for the Committee to address, and is in accordance with the deliberations of IPF/IFF and the pan-European process. |
Эта тема была определена в качестве одной из возможных областей деятельности Комитета и соответствует приоритетным направлениям работы МГЛ/МФЛ и Общеевропейского процесса. |
The importance of the preliminary report on the expulsion of aliens was demonstrated by the fact that the topic affected the lives of many people all over the world owing to an unprecedented rise in the numbers of refugees, asylum-seekers, stateless persons and migrant workers. |
О важности предварительного доклада о высылке иностранцев свидетельствует тот факт, что данная тема повлияла на жизнь многих людей во всем мире в связи с беспрецедентным ростом числа беженцев, просителей убежища, апатридов и трудящихся-мигрантов. |
It would be recalled that in recent years, several Special Rapporteurs had been able to address the Sixth Committee directly when their respective topic had been under discussion. |
Как известно, за прошедшие годы ряду специальных докладчиков удавалось устанавливать прямой диалог с Шестым комитетом каждый раз, когда их тема ставилась на обсуждение. |
On the other hand, the response to the questionnaire should reveal the extent to which the topic actually corresponded to a practical need felt by Governments, since it seemed that the Commission had been entrusted with a task that was perhaps more complex than originally foreseen. |
В то же время вопросник позволит узнать, в какой степени эта тема соответствует конкретным нуждам государств, ибо может оказаться, что КМП поручили более сложную тему, нежели это казалось вначале. |
That topic is taking on increasing significance in the light of the intention of the Gulf countries to adopt policy decisions that would preserve the cultural components of Bedouin societies. |
Эта конкретная тема приобретает все большую значимость с учетом намерения стран Залива принять политические решения, направленные на сохранение культурной самобытности общин бедуинов. |
He also agreed with the Special Rapporteur that, for the time being, the topic should not include unilateral acts of States directed at other subjects in international law. |
Оратор также согласен со Специальным докладчиком в том, что в данный момент эта тема не должна охватывать односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
(b) The topic should be sufficiently advanced in stage in terms of State practice to permit progressive development and codification; |
Ь) тема должна быть достаточно созревшей с точки зрения практики государств для прогрессивного развития и кодификации; |
The topic of our discussion this afternoon - the way forward: developing a coordinated action plan for the Mano River Union - is very timely in order to build upon the glimmer of hope that is being observed in Sierra Leone at present. |
Тема нашей дискуссии сегодня во второй половине дня - продвижение вперед: разработка скоординированного плана для Союза стран бассейна реки Мано - весьма своевременна для реализации надежды, которая забрезжила в настоящее время в Сьерра-Леоне. |
She wanted that topic to be addressed, especially when the woman's resistance to relations with her husband was from fear that he would transmit the HIV/AIDS virus to her. |
Она хотела бы, чтобы эта тема была рассмотрена должным образом, особенно случаи, когда женщина противится взаимоотношениям со своим мужем из опасения передачи ей вируса ВИЧ/СПИДа. |
The Sixth Committee considered the topic to be of great current interest in view of the possibility of conflicts emerging, at substantive and procedural levels, as a result of the proliferation of institutions that apply or interpret international law. |
По мнению Шестого комитета, эта тема имеет большую актуальность в свете возможности возникновения коллизий материального и процессуального характера в результате распространения институтов, применяющих или толкующих международное право. |
IRC is now researching the minimum age of criminal responsibility, a topic on which the Committee on the Rights of the Child plans to make a general comment. |
В настоящее время ИЦИ изучает вопрос о минимальном возрасте привлечения к уголовной ответственности - тема, по которой Комитет по правам ребенка планирует сделать общий комментарий. |
The topic of science and technology for development was of particular interest for Chile, and the first Biotechnology World Forum would take place from 9 to 12 December 2003 in the Chilean city of Concepción. |
Тема науки и техники как инструмента развития представляет для Чили особый интерес, поскольку 9-12 декабря 2003 года в чилийском городе Консепсьон пройдет первый Всемирный форум по биотехнологии. |
The topic of responsibility of international organizations, which was dealt with in chapter IV of the report, had been added to the Commission's work programme the previous year and Professor Giorgio Gaja had been appointed Special Rapporteur. |
Тема об ответственности международных организаций, которая рассматривается в главе IV доклада, была включена в программу работы Комиссии в прошлом году, а Специальным докладчиком был назначен Джорджо Гая. |
The Russian Federation's position on mines other than anti-personnel mines (MOTAPMs) remained unchanged: such weapons did not pose an urgent humanitarian threat, and the topic was therefore not a priority. |
По минам, отличным от противопехотных (МОПП), позиция Российской Федерации остается неизменной: эта тема с точки зрения гуманитарных угроз сегодня не актуальна. |
The topic of the first UNU global seminar in the Caribbean region, held in Trinidad and Tobago, was "Regional governance: challenges and opportunities". |
Тема первого глобального семинара УООН в Карибском регионе, состоявшемся на Тринидад и Тобаго, была «Региональное управление: проблемы и возможности». |
The topic of the expulsion of aliens fell essentially within the sovereign domain of States and was therefore governed by domestic law, although States had to exercise the rights related thereto in accordance with international law. |
Тема высылки иностранцев относится, по существу, к сфере суверенных полномочий государств и поэтому регулируется внутренним законодательством, хотя государства обязаны осуществлять связанные с этим права в соответствии с международным правом. |
The topic of the most-favoured-nation clause touched on a number of important questions which, if resolved, would substantially influence States' drafting practice. |
Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» затрагивает ряд важных вопросов, решение которых существенно повлияет на практику государств в составлении проектов договоров. |
In any event, the topic bore upon issues of humanitarian law, and since ICRC had decided not to embark on it, it would not be appropriate for the Commission to do so. |
В любом случае, эта тема касается проблем гуманитарного права, и поскольку МККК принял решение не заниматься им, Комиссии было бы нецелесообразно это делать. |
Despite the work carried out by the Study Group, some delegations continued to express some doubts as to whether the topic was sufficiently viable to allow for the codification or progressive development of international law. |
Несмотря на уже проделанную Исследовательской группой работу, несколько делегаций по-прежнему выражали сомнения относительного того, что эта тема созрела для кодификации или прогрессивного развития международного права. |