We are aware of the way in which the topic of migration has been addressed within the framework of the United Nations in recent years and we embrace that accumulated knowledge. |
Нам известно о том, как тема миграции рассматривается в последние годы в рамках Организации Объединенных Наций, и мы учимся использовать накопленный опыт. |
The topic of decolonization, including the role of the Trusteeship Council, was regularly included in the Service's guided tour of the Palais des Nations. |
Тема деколонизации, включая роль Совета по опеке, регулярно включалась в программу экскурсий по Дворцу Наций. |
For example, at the eighth meeting, several delegations proposed starting the preparations for the ninth meeting earlier, such as the appointment of co-chairpersons and identification of panellists, since the topic had already been decided on by the General Assembly. |
Например, на восьмом совещании несколько делегаций предложили раньше начать подготовку к девятому совещанию, в частности назначение сопредседателей и составление списка докладчиков, поскольку тема совещания уже выбрана Генеральной Ассамблеей. |
The topic was considered based on a paper prepared by the Steering Group on Statistical Metadata and presented by Mr. J. Fischer, President of the Czech Statistical Office. |
Данная тема была рассмотрена на основе документа, подготовленного Руководящей группой по статистическим метаданным, который представил Ян Фишер, Председатель Чешского статистического управления. |
Important though the topic was in view of the global water crisis, the aim of a legally binding convention would not be achievable in the short term without consensus among States. |
Хотя ввиду глобального водного кризиса эта тема чрезвычайно важна, достижение цели, связанной с разработкой юридически обязательной конвенции в короткие сроки, невозможно без консенсуса государств. |
However, the topic should remain within the framework of the law of treaties and should not deal with issues relating to the law of the use of force. |
Тем не менее эта тема должна оставаться в рамках права международных договоров и не касаться вопросов, связанных с правом применения силы. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was particularly suitable for consideration by the Commission in view of its legal dimensions and practical importance and the diversity of State practice on the matter. |
Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» особенно подходит для рассмотрения Комиссией с учетом ее правовых аспектов и практического значения и различий в практике государств по данному вопросу. |
The scope of the topic did not extend to the jurisdiction of international criminal tribunals, and the question of immunity from civil jurisdiction should be dealt with later, if at all. |
Данная тема не охватывает юрисдикцию международных уголовных судов, а вопрос об иммунитете от гражданской юрисдикции следует рассмотреть позже или вообще не рассматривать. |
According to another point of view, the subject of reactions to interpretative declarations was not ripe for codification and went beyond the original mandate of the topic. |
Согласно еще одной точке зрения, тема реагирования на заявления о толковании не созрела для кодификации и выходит за пределы темы в ее изначальном виде. |
The topic of expulsion of aliens was unique in that it lay at the crossroads of the general rules of international law and international human rights law. |
Тема высылки иностранцев уникальна, поскольку она лежит на перепутье общих международно-правовых норм и международного права прав человека. |
Archibald, did this topic come up when you made the reservation? |
Арчибальд, эта тема поднималась, когда ты бронировал номера? |
The Conference and outcome document considered the topic of territorial planning and access to basic services for all, with a special emphasis on climate change. |
На Конференции и в итоговом документе рассматривалась тема территориального планирования и доступа к базовым услугам для всех, при этом особое внимание уделялось вопросу об изменении климата. |
It was also observed that the topic of focus was fitting for discussion in the year that marked the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Convention. |
Было отмечено также, что основная тема подходит для обсуждения тем более, что в этом году отмечается тридцатая годовщина открытия Конвенции для подписания. |
The role of governments in housing and regulating real estate markets as a central topic at REM National Round Tables and workshops; |
роль правительств в обеспечении жильем и регулировании рынков недвижимости как центральная тема национальных встреч за "круглым столом" и рабочих совещаний, посвященных РН; |
The International Law Commission completed a set of 19 draft articles on diplomatic protection in less than 10 years, since the topic was first identified as suitable for codification and progressive development. |
Комиссия международного права подготовила документ, содержащий 19 проектов статей о дипломатической защите в течение менее чем 10 лет с того момента, когда эта тема впервые была признана приемлемой для кодификации и прогрессивного развития. |
There were numerous submissions concerning the assessment of the relationships between biodiversity, ecosystem services and human well-being in marine and coastal ecosystems, especially in relationship to fisheries, and this topic is of high priority for the Platform. |
Поступило множество сообщений, касающихся оценки связи между биоразнообразием, экосистемными услугами и благосостоянием человека в морских и прибрежных экосистемах, особенно применительно к рыболовству, и данная тема имеет высокую степень приоритетности для Платформы. |
With the World Health Organization (WHO), UNEP developed a multi-stakeholder global alliance to eliminate lead paint in response to the identification of this topic as an emerging policy issue for the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
ЮНЕП совместно с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) разработала Глобальный альянс по ликвидации содержащих свинец красок с участием многих заинтересованных сторон после того, как эта тема была определена в качестве возникающего вопроса политики для Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
A related topic was that of debt to commercial banks, which was covered by an informal gathering known as the London Club, which lacked an oversight body and was not efficient for commercial bank restructuring. |
Еще одна смежная тема - это задолженность перед коммерческими банками, которой занимается такое неофициальное объединение, как Лондонский клуб, не имеющий надзорного органа и не располагающий возможностями для реструктуризации коммерческих банков. |
Some members expressed reservations, however, about the ambitious pace of work proposed by the Special Rapporteur, noting that the topic contained numerous difficult questions that would require cautious and careful consideration. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили оговорки по поводу столь амбициозных темпов работы, предложенных Специальным докладчиком, отметив при этом, что тема включает в себя множество непростых вопросов, требующих тщательного и внимательного рассмотрения. |
As is evident from the recent practice described above, the topic is sufficiently advanced in terms of practice to permit codification and progressive development and is concrete and feasible. |
Как становится очевидным из недавней практики, описанной выше, эта тема достаточно хорошо разработана на практике, чтобы обеспечить ее кодификацию и прогрессивное развитие, а также является конкретной и реализуемой. |
That is a topic of relevance for areas as diverse as peacekeeping, gender, public health, human rights, disarmament, international trade and development. |
Эта тема имеет отношение к самым различным вопросам, таким как поддержание мира, гендерные вопросы, здравоохранение, права человека, разоружение, международная торговля и развитие. |
The subject of safety and security is vast and covers many different areas; in order to better define the scope and determine stakeholders' views and demand for a review on this topic, the inspectors decided to conduct a feasibility study. |
Тема безопасности и охраны является обширной и охватывает самые разные области; с тем чтобы наилучшим образом определить сферу охвата, мнения и спрос заинтересованных сторон в проведении обзора по этой теме, инспекторы решили провести критический анализ. |
The Bureau considered a topic for the restricted session and decided that the theme would be "the participation of non-UNECE Contracting Parties to the Committee and its subsidiary bodies". |
Бюро рассмотрело вопрос о заседании с ограниченным участием и решило, что на нем будет обсуждаться тема "участия Договаривающихся сторон, не являющихся членами ЕЭК ООН, в работе Комитета и его вспомогательных органов". |
This topic was selected in consideration of the high fatality rate affecting emerging countries, where up to 80 per cent of new vehicle registrations are two and three-wheel vehicles and such vehicles are essential for mobility. |
Эта тема была выбрана с учетом высокого показателя смертности, который наблюдается в странах с формирующейся рыночной экономикой, в которых 80% случаев регистрации новых транспортных средств приходится на двух- и трехколесные транспортные средства, имеющие исключительно важное значение для обеспечения мобильности. |
The topic has become particularly important since the eruption of the global crisis, which showed the need to put in place new growth patterns, a task that cannot be left to unregulated market forces. |
Эта тема приобрела особую актуальность с началом глобального кризиса, продемонстрировавшего необходимость создания новой модели экономического роста, что является задачей, с которой не могут справиться не регулируемые рыночные силы. |