However, there exist graphs that have a greedy embedding in the Euclidean plane but for which no spanning tree has a greedy embedding. |
Тем не менее, существуют графы, имеющие жадное вложение в евклидову плоскость, но стягивающие деревья для этих графов жадного вложения не имеют. |
A pulse is sometimes taken as a universal, yet there exist solo vocal and instrumental genres with free and improvisational rhythms no regular pulse (Johnson 2002, 62), one example being the alap section of an Indian classical music performance. |
Ритм иногда воспринимается как универсальный, но существуют сольные вокальные и инструментальные жанры со свободными и импровизационными ритмами, не имеющими регулярного ритмического рисунка (Johnson 2002, 62), одним из примеров которого является секция алапа индийской классической музыки. |
Beside the DisplayPort implementations, there also exists other display output layouts as dual DVI port or DVI with D-sub display output layout. |
Помимо реализаций DisplayPort, также существуют и другие варианты вывода информации на дисплей, как например, двойной DVI-разъем или комбинация разъемов DVI и D-Sub. |
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. |
Хотелось бы добавить, что мнения девочек и мнения женщин прекрасны, они существуют, но мы не можем решить проблему в одиночку. |
But the point here is they were able to deny their instincts for survival using exactly the same systems that were put there to make them survive. |
Но для нас важно то, что они отказались от своего инстинкта самосохранения, используя те же системы, которые существуют для того, чтобы человек выживал. |
In the field of fisheries, there already exist examples of non-flag State action - in particular, boarding and inspection of vessels - in an increasing number of regional fisheries arrangements. |
В области рыболовства уже существуют примеры принятия мер государствами помимо государств флага - в частности, высадка на суда и их осмотр - в растущем числе региональных соглашений по рыболовству. |
However, according to recent information from officials of the Naftna Industrija Krajine (NIK), Deletovci and Ilaea are now operating at 50 per cent of capacity, although there continues to be a lack of maintenance and spare parts. |
Однако согласно последней информации, представленной компанией "Нафтна индустрия краине" (НИК), сейчас месторождения в Делетовцах и Илаеа работают на 50 процентов своей мощности, хотя по-прежнему существуют проблемы, связанные с отсутствием ремонта и обслуживания и нехваткой запасных частей. |
The study concluded that while existing law covers many aspects of relevance to the situation of internally displaced persons, there nonetheless existed significant gaps and grey areas as a result of which the law fails to provide sufficient protection. |
В этом исследовании был сделан вывод о том, что, хотя существующие нормы права охватывают многие аспекты, относящиеся к положению лиц, перемещенных внутри страны, существуют тем не менее значительные пробелы и неопределенности, из-за наличия которых правовые нормы не обеспечивают достаточную защиту. |
Even if a consistent pattern of gross violations exists in a country, this does not, by itself, automatically give sufficient grounds to believe that a real risk of torture exists for an individual who has to be returned there. |
Даже если в стране существуют постоянные грубые нарушения, то это само по себе автоматически не дает достаточных оснований полагать, что возвращенному туда лицу угрожает реальная опасность пыток. |
At its tenth session, held from 17 to 21 November 2003, the Intergovernmental Negotiating Committee noted that there appeared to be a discrepancy between aArticle 8 of the Convention and pParagraph 8 of the rResolution on iInterim aArrangements. |
На своей десятой сессии, состоявшейся 17-21 ноября 2003 года, Межправительственный комитет для ведения переговоров отметил, что, по-видимому, существуют разночтения между положениями статьи 8 Конвенции и содержанием пункта 8 резолюции о временных механизмах. |
Hereby you pledge that you are at least 18 years old and that there exist no circumstances that would prevent you from entering a contractual relationship by using this web presentation according to these General Terms and Conditions. |
Настоящим заявляете, что Вам исполнилось как минимум 18 лет и не существуют какие-либо препятствия, из-за которых Вы не можете вступить в договорные отношения посредничеством данной презентации на сайте и регулируемых настоящими Всеобщими условиями бронирования. |
Q: Are there some hidden taxes and takings? |
В: Существуют ли какие-либо утаенные сборы или налоги? |
On the one hand, clear and rigorous standards had been established for the protection of war-affected children and there had been genuine progress, particularly at the international level. |
С одной стороны, существуют четкие и понятные нормы защиты детей и на международном уровне достигнут реальный прогресс. |
Prior to that, there exist references to "badger dogs" and "hole dogs", but these likely refer to purposes rather than to specific breeds. |
Существуют и более ранние упоминания «барсучьих собак» и «норных собак», однако, они относятся скорее к охотничьему назначению, чем к конкретной породе. |
The present report has noted above that there have been frequent breaches of paragraph 3 (b) of the terms of reference, which provides for immediate access to places, including places of detention, where possible human rights violations have been reported. |
Выше в настоящем докладе отмечалось, что часто нарушались положения пункта ЗЬ мандата, в котором предусматривается обеспечение непосредственного доступа к различным местам, включая места задержания, в отношении которых существуют сообщения о возможном нарушении прав человека. |
While such harassment may be subtle and indirect (e.g. threatening telephone calls), there have been numerous well-documented instances of overt discrimination or violence; incidents commonly cited include forced evictions, beatings, and arbitrary arrests/detention. |
Хотя такие беспокоящие действия могут быть скрытыми и косвенными (например, угрозы по телефону), существуют многочисленные документально подкрепленные случаи открытой дискриминации или насилия; в число обычно упоминаемых инцидентов входят насильственные выселения, избиения и произвольные аресты/содержание под стражей. |
As you are aware, there exists a considerable divergence of opinion as to whether the preamble contained in the Chairman's draft text offers the very best which the Ad Hoc Committee can achieve. |
Как вам небезызвестно, существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу о том, действительно ли преамбула, содержащаяся в председательском проекте текста, наилучшим образом отражает то, чего смог добиться Специальный комитет. |
While the carrier's liability is, to a large degree, subject to mandatory rules through various modal conventions, there exist periods during which the goods in multimodal transit are not subject to a mandatory regime. |
Хотя ответственность перевозчика в значительной степени регулируется обязательными правилами, изложенными в конвенциях, касающихся различных видов транспорта, существуют периоды времени, в течение которого на грузы, транспортируемые в рамках мультимодальной транзитной перевозки, не распространяется обязательный режим. |
In Sweden, the transfer to coach transport has mainly been from private cars and not from rail (as in Norway), since there may be marked differences between the rail and coach transport markets. |
В Швеции междугородными автобусами стали главным образом пользоваться жители, ездившие раньше на собственном автотранспорте, а не пассажиры железнодорожного транспорта (как в Норвегии), поскольку между рынками железнодорожных и междугородных автобусных перевозок существуют явные различия. |
However, it was aware that, where such protection was concerned, it was never possible to say that everything had been done; there remained challenges to be taken up. |
Оно осознает, однако, что в этой области никогда нельзя говорить о том, что все уже сделано, и что всегда существуют проблемы, требующие решения. |
Scientific exploration has shown that there exist tens of square-metre areas on seamounts with mean crust thicknesses of around 14 centimetres, but it is not known how extensive those areas might be. |
Научная разведка показала, что на подводных горах существуют участки в несколько десятков квадратных километров со средней толщиной корок порядка 14 см, однако неизвестно, какова возможная протяженность этих участков. |
It was anticipated that there may be advanced designs which, by their dynamic nature, are unable to pass the static performance requirements in their undeployed positions. |
Было высказано мнение, что существуют усовершенствованные конструкции подголовников, которые, в силу своих динамических характеристик, не могут удовлетворять требованиям статической эффективности в невыдвинутом положении. |
Are there any good practices for collection and analysis of data on prison overcrowding and use of non-custodial sanctions? |
Существуют ли примеры надлежащей практики в сборе и анализе данных о переполненности тюрем и применении мер, не связанных с тюремным заключением? |
However, Grötzsch's theorem itself does not extend from coloring to list coloring: there exist triangle-free planar graphs that are not 3-list-colorable. |
Однако, теорема Грёча сама по себе не расширяется с раскраски на предписанную раскраску - существуют свободные от треугольников планарные графы, не имеющие предписанной раскраски в З цвета. |
The instruments are there, and the possibilities today are better than ever before, but we, the Governments, need to show courage and political will. |
Средства для этого существуют, а имеющиеся для этого возможности сегодня, как никогда ранее, самые широкие, однако нам, правительствам необходимо проявить мужество и политическую волю. |