For every point x {\displaystyle x} and every line L {\displaystyle L} there exists a unique point on L {\displaystyle L} which is nearest to x {\displaystyle x}. |
Для любой точки х {\displaystyle x} и любой прямой L {\displaystyle L} существуют единственная точка на L {\displaystyle L}, ближайшая к x {\displaystyle x}. |
We seek to prove that there exist two irrational numbers a {\displaystyle a} and b {\displaystyle b} such that a b {\displaystyle a^{b}} is rational. |
Предположим, что мы хотим доказать теорему, что существуют иррациональные числа а {\displaystyle a} и b {\displaystyle b} такие, что a b {\displaystyle a^{b}} рационально. |
Additional information was required also on the prison structure in Yemen: were there separate ordinary, military and political security prisons, or were various categories of prisoners segregated within prisons? |
Дополнительная информация также требуется в отношении структуры пенитенциарных учреждений в Йемене: существуют ли отдельно обычные и военные тюрьмы и тюрьмы органов политической безопасности, или же различные категории заключенных содержатся раздельно в одних и тех же тюрьмах. |
What guarantees were there for the freedoms of opinion, expression, conscience and association, and for the right to vote? |
Какие в стране существуют гарантии прав на свободу мнений и их свободное выражение, свободу совести и объединений, а также права голоса? |
She suggested that there might be other ways of dealing with the problem of methyl bromide use, such as the issuing of credits for methyl bromide consumption in exchange for halon destruction. |
Она высказала предложение относительно того, что, возможно, существуют другие пути решения проблемы использования бромистого метила, такие, например, как предоставление льгот в плане потребления бромистого метила в обмен на уничтожение галонов. |
(b) Apart from the cases considered under (a), are there cases in which a State could be held responsible for the internationally wrongful act of an international organization of which it is a member? |
Ь) Помимо случаев, рассмотренных в рамках подпункта а), существуют ли другие случаи, когда государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, членом которой оно является? |
Are there agencies and procedures at the local level for monitoring sensitive activities, such as combat sports and shooting with light weapons, paramilitary training, the piloting of aircraft, biological laboratories and the use of explosives for industrial purposes? |
Существуют ли на местном уровне учреждения и процедуры для контроля за специальными видами деятельности, такими, как боевые виды спорта и стрельба из легкого оружия, военизированная подготовка, обучение летному делу, биологические лаборатории и использование взрывчатых веществ в промышленных целях? |
Is there provision similar to Article 12 of the Law on Citizenship to restrict the long-term residence in Yugoslavia of persons of the kind to whom that Article denies citizenship? |
Существуют ли положения, аналогичные статье 12 Закона о гражданстве, которые ограничивали бы срок длительного проживания в Югославии лиц, которым согласно положениям этой статьи не может быть предоставлено югославское гражданство? |
Are there any specific interrogation rules, instructions and methods for specific agencies, or do the same apply to all personnel, including the limits on interrogation techniques? |
Существуют ли какие-либо особые правила, инструкции и методы проведения допросов для конкретных учреждений или же на всех сотрудников распространяются одни и те же правила, включая пределы применения особых методов допроса? |
Such mechanisms and provisions could provide a false sense of security, encouraging countries to assume that, because such mechanisms and provisions existed, there would be no need for governments themselves - individually or collectively - to be wary and vigilant against possible violations. |
Такие механизмы и положения могли бы давать ложное ощущение безопасности, побуждая страны допускать, что, поскольку такие механизмы и положения существуют, самим правительствам не было бы необходимости - индивидуально или коллективно - проявлять настороженность и бдительность в отношении возможных нарушений. |
Have any impact assessment studies been done on these initiatives, and are there any plans to adopt and implement a national plan that would take a comprehensive approach to eliminating violence against women? |
Просьба сообщить, проводились ли исследования для определения результативности этих инициатив, и о том, существуют ли какие-либо планы для принятия и осуществления национального плана по комплексной борьбе с насилием в отношении женщин и искоренению этого насилия. |
Are there mechanisms by which women who believe that they have been unfairly denied a loan can complain, and have these mechanisms been used? |
Существуют ли механизмы, с помощью которых женщины, считающие, что им несправедливо было отказано в получении займа, могли бы обжаловать такие решения, и использовались ли эти механизмы на практике? |
Are there other ways in which the Council can interact with Member States and others, in order to share in their views on issues before the Council? |
Существуют ли другие пути возможного взаимодействия Совета с государствами-членами и другими сторонами в интересах обмена мнениями по находящимся на рассмотрении Совета вопросам? |
Are there fundamental particles that have not yet been observed, and, if so, which ones are they and what are their properties? |
Существуют ли фундаментальные частицы, которые ещё не наблюдались, и если да, то какие они и каковы их свойства? |
Companies that have been studied for willful blindness can be asked questions like, "Are there issues at work that people are afraid to raise?" |
Компании, в которых изучается расположенность к умышленной слепоте, могут задать такие вопросы: «Существуют ли проблемы на работе, о которых сотрудники боятся говорить вслух?» |
Aside from the meaning given to the concept of nationality at the international level, there can be various categories of "nationals" at the level of internal law: |
Помимо того значения, которое концепция гражданства имеет на международном уровне, существуют самые различные категории "граждан" на уровне национального права: |
While the Conference may not necessarily take up every aspect of nuclear disarmament, it is clear that there exist appropriate issues in the field of nuclear disarmament to be negotiated in the Conference. |
Хотя Конференции, быть может, и не обязательно заниматься каждым аспектом ядерного разоружения, ясно, что существуют соответствующие проблемы в сфере ядерного разоружения, которые подлежат переговорам на Конференции. |
What labour protection laws were there to ensure that women, who made up the bulk of the labour force in the zone, were protected when or if they became pregnant? |
Какие существуют законы в области охраны труда, обеспечивающие, чтобы женщины, которые составляют подавляющую часть рабочей силы в зоне, получали защиту, когда они беременны или становятся беременными. |
Are there any plans to amend the preamble to the Law on Ethnic Minorities that guarantees equal rights in the State party only to its citizens rather than to all its residents? |
Существуют какие-либо планы по внесению изменений в преамбулу к Закону об этнических меньшинствах, в которой гарантируются равные права только гражданам государства-участника, а не всем его жителям? |
The current biennial programme plan for the period 2008-20095 consists of 400 pages, and each subprogramme already presents only key expected accomplishments and key indicators, even though there may be many more that are of interest to programme managers in determining the effectiveness of their work. |
В нынешнем двухгодичном плане по программам на период 2008-2009 годов5 насчитывается 400 страниц и по каждой подпрограмме указываются уже лишь основные ожидаемые достижения и основные показатели, хотя существуют и многие другие достижения и показатели, которые представляют интерес для руководителей программ с точки зрения определения эффективности их работы. |
This position of the Greek Cypriot side, however, is divorced from the reality that there exist two states on the island, a reality created by the destruction of the 1960 partnership Republic of Cyprus and the usurpation of its title by the Greek Cypriot administration. |
Однако эта позиция кипрско-греческой стороны расходится с реальностью, заключающейся в том, что на острове существуют два государства - реальностью, возникшей в результате уничтожения существовавшей в 1960 году на основе партнерства Республики Кипр и узурпации названия Республики администрацией киприотов-греков. |
Criteria should be devised to distinguish between minorities and indigenous populations as the concept of minorities was rather ambiguous - there existed settled minorities who have resided in a country for a long time, and recent minorities who have arisen from recent migrations. |
Он предложил разработать критерии, позволяющие проводить разграничения между меньшинствами и коренными народами, поскольку понятие "меньшинства" является довольно расплывчатым, так как существуют меньшинства, живущие в стране в течение длительного времени, и меньшинства, образовавшиеся в результате недавних миграционных волн. |
(c) In applying the relevant and appropriate reservations regime in practice to a particular reservation, are there special characteristics of human rights treaties which may be relevant to the interpretation of a reservation? |
с) Существуют ли у договоров по правам человека какие-либо особенности, которые могут иметь значение для толкования оговорки в контексте практического применения к конкретной оговорке подходящего и надлежащего режима оговорок? |
The problem was the dividing line between the lawful and unlawful use of force: were there guidelines for law enforcement officers on the subject, and what were their basic contents? |
Возникающая здесь проблема связана с тем, где проходит граница между законным и незаконным применением силы: существуют ли соответствующие директивы для представителей государственной власти и каковы их основные положения? |
In this regard, the view was expressed that there already was in existence an adequate array of mechanisms for the conduct of preventive diplomacy and what was needed was not more mechanisms but the better implementation of existing ones. |
В этой связи было высказано мнение о том, что уже существует достаточное число механизмов, которые можно использовать для целей превентивной дипломатии, и что необходимо не создание дополнительных механизмов, а более эффективное использование тех, которые уже существуют. |