There exist differences regionally, ethnically, politically, and in religion, which all work to impact how women conceptualize what feminism and freedom looks like for them. |
Существуют различия в региональном, этническом, политическом и религиозном отношении, которые воздействуют на то, как женщины воспринимают такие понятия, как «феминизм» и «свобода». |
There also exist in Zambia independent newspapers such as the Weekly Post, the Sun and the National Mirror over which the State has no control. |
В Замбии также существуют такие независимые газеты, как "Викли пост", "Сан" и "Нэшнл миррор", которые не контролируются государством. |
There exist models of ceiling air-conditioners distributing the cooled air on four directions at the same time, and the flow power is regulated separately on each of directions. |
Существуют модели потолочных кондиционеров распределяющие охлажденный воздух сразу по четырем направлениям, причем сила потока регулируется отдельно по каждому из направлений. |
There really are two kinds of surprises: the good ones, that makes everything OK, |
Существуют два вида сюрпризов, хорошие, которые все налаживают. |
There had been examples of such cooperation in Brazil, Colombia, Indonesia and Thailand, where successful housing upgrades had been carried out on a participatory basis. |
Существуют примеры такого сотрудничества в Бразилии, Колумбии, Индонезии и Таиланде, в которых были предприняты успешные меры по модернизации жилого фонда на основе совместного участия. |
Some authors add a "non-degeneracy" (or "non-triviality") axiom to the definition of a (partial) linear space, such as: There exist at least two distinct lines. |
Некоторые авторы добавляют аксиому «невырожденности» (или «нетривиальности») к определению (частичного) линейного пространства, такую как: Существуют по меньшей мере две различные прямые. |
There exist unique inward-continental seas and lakes, such as the Caspian Sea, the Aral Sea, Balkhash Lake, Zaisan Lake, and Alakol Lake. |
Существуют уникальные внутриконтинентальные моря и озера, такие, как Каспий, Арал, Балхаш, Зайсан, Алаколь. |
There have been indications that the Court's judgment in that case is perceived by both parties as a satisfactory final settlement of a dispute which protracted negotiations had failed to settle. |
Существуют признаки того, что решение Суда по этому делу воспринято обеими сторонами как удовлетворительное окончательное решение спора, который не удалось урегулировать с помощью длительных переговоров. |
There also the Land Courts of Original Jurisdiction, Trial Courts, and Justices of the Peace, for the municipal levels. |
Существуют также земельные суды особой юрисдикции, следственные суды и мировые суды на муниципальном уровне. |
There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. |
Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. |
There were/are still prejudicial stereotypes - particularly the belief that the woman's place is in the home - which traditionally undermine women's rights. |
Существовали и до сих пор существуют стереотипные предубеждения - в частности мнение о том, что женщина должна находиться дома, - которые традиционно подрывают права женщин. |
There have been exceptions, such as"(I want to be) Elected" which was released to coincide with the 1992 UK general election. |
Однако существуют и исключения: сингл «Я хочу быть Избранным» (англ. (I want to be) Elected) был выпущен к генеральным выборам в парламент Великобритании 1992 года. |
There certainly are very difficult issues that must be sorted out before a peacekeeping mission could go into Donbas, notably the composition and formal mandate of whatever force is deployed. |
Конечно же, существуют очень сложные вопросы, которые должны быть отсортированы перед тем, как миротворческая миссия могла бы прийти в Донбасс, в частности, состав и официальный мандат каких-либо развернутых сил. |
There continue to exist pockets of acute nutritional and medical problems, and targeted feeding programmes of dry food distribution need to continue for the foreseeable future. |
Однако существуют участки, где проблемы в области питания и медицины стоят остро, и поэтому в обозримом будущем сохранится необходимость осуществления целевых продовольственных программ по распределению сухих пищевых продуктов. |
There seems to be a willingness of Member States to take a closer look at how to improve the General Assembly, including the various Committees. |
Создается впечатление, что в среде государств-членов существуют как желание, так и готовность повнимательней рассмотреть вопрос о том, как усовершенствовать деятельность Генеральной Ассамблеи, в том числе ее различных комитетов. |
There already exist intergovernmental bodies under the United Nations umbrella with the strong participation of Governments, as well as the experience and the necessary mandate. |
Следует отметить, что под эгидой Организации Объединенных Наций уже существуют межправительственные органы, в работе которых участвуют многие правительства и которые обладают соответствующим опытом и наделены необходимыми полномочиями. |
There's watches coming out that will measure your heart rate, the Zeo sleep monitors, a whole suite of tools that can enable you to leverage and have insight into your own health. |
Сегодня существуют наручные часы, измеряющие уровень сердцебиения, мониторы сна Zeo, целый набор инструментов, позволяющий оптимизировать доступ к информации и лучше следить за своим собственным здоровьем. |
There still remain some pockets of resistance in the field of equality between men and women; one of these is lack of access to certain managerial functions and to the armed forces. |
Однако существуют еще препоны на пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, к которым можно отнести затрудненный доступ к некоторым руководящим должностям и службе в вооруженных силах. |
There has been further progress in structural and institutional reforms in these regions in recent years, but the extent of advances differs across countries. |
За последние годы этим регионам удалось добиться дальнейшего прогресса в проведении структурных и институциональных реформ, но вместе с тем между странами существуют различия в степени достигнутых ими позитивных результатов. |
There has been an extensive debate on the need for a definition of minorities in order to determine whether such minorities do indeed exist in a particular country. |
Широкая дискуссия развернулась по вопросу о необходимости в разработке определения меньшинств для установления того, действительно ли такие меньшинства существуют в той или иной конкретной стране. |
There may perhaps be reasons to believe, at best on theoretical grounds, that in the long term, benefits could accrue in the form of increased investment, innovation and transfer of technology. |
Вероятно, существуют, по крайней мере теоретические, основания полагать, что в долгосрочной перспективе может быть обеспечена отдача в форме расширения инвестиций, инновационной деятельности и передачи технологии. |
There have been postmarketing reports of serotonin syndrome when linezolid was given with or soon after the discontinuation of serotonergic drugs, particularly selective serotonin reuptake inhibitors such as paroxetine and sertraline. |
Существуют постмаркетинговые сообщения о возникновении серотонинового синдрома, когда линезолид принимался с или вскоре после отмены серотонинергических препаратов, особенно селективных ингибиторов обратного захвата серотонина, таких как пароксетин и сертралин. |
There exist cubic graphs with pathwidth 0.082n, but it is not known how to reduce this gap between this lower bound and the n/6 upper bound. |
Существуют кубические графы с путевой шириной 0.082n, но неизвестно, как сократить этот разрыв между нижней границей и верхней границей n/6. |
There have been technological barriers to increasing that rate and Australia has therefore proposed that a technology working group be established among interested and capable countries with the purpose of designing the equipment required for demining on a far larger and quicker scale. |
Существуют технологические препятствия на пути ускорения его темпов, и поэтому Австралия предлагает учредить рабочую группу по техническим вопросам с участием заинтересованных и обладающих потенциалом стран в целях разработки оборудования, необходимого для разминирования в более широких масштабах и более быстрыми темпами. |
There seems to exist real opportunities to introduce energy efficiency measures which can at the same time result in net economic gains to the society. |
Существуют, как представляется, реальные возможности для осуществления мер в области обеспечения энергоэффективности, которые в то же время будут экономически выгодными для общества. |