j) Are there any measures or good practices with regard to the treatment of prisoners serving long-term and life sentences and those facing the death penalty? |
j) Существуют ли меры или примеры надлежащей практики в отношении обращения с заключенными, отбывающими длительные или пожизненные сроки либо ожидающими смертной казни? |
The model provisions assume that there exists in the enacting State a general framework for the award of government contracts providing for transparent and efficient competitive procedures in a manner that meets the standards of the Model Procurement Law. |
Типовые положения исходят из того, что в принимающем государстве существуют общие рамки для заключения правительственных контрактов, которые предусматривают прозрачные и эффективные конкурентные процедуры, отвечающие стандартам Типового закона о закупках. |
In the meantime, there has been significant cause for concern because recent studies point to a steady decline in environmental quality in small island developing States in all regions. |
Кроме того, существуют значительные основания для обеспокоенности, поскольку в рамках последних исследований было установлено, что состояние окружающей среды в малых островных развивающихся государствах во всех регионах постоянно ухудшается. |
At present, there exist certain special provisions that establish positive action, i.e. temporary and special measures designed to accelerate the introduction of de facto equality which accords more favourable treatment to women than to men. |
В настоящее время существуют особые возможности для действий позитивного характера, а именно, применения временных специальных мер, имеющих целью скорейшее установление фактического равноправия и предусматривающих для женщин более благоприятный режим обращения, чем для мужчин. |
To varying degrees, however, there exist poor land management practices and, in some countries, inappropriate land tenure systems. |
Вместе с тем в той или иной мере распространены нерациональные методы землепользования, а в некоторых странах существуют нерациональные системы землевладения. |
In some areas, there exist other parameters, such as educational level, accessibility to health services, distribution of population (urban, semi-urban, rural) by geographical area etc. |
В некоторых районах существуют другие факторы, например уровень образования, доступ к медицинским услугам, распределение населения по географическим районам (городское, полугородское и сельское население) и т.п. |
However, there remain profound differences between countries and between different actors in the sector, in part because complex issues are addressed at a political level without a sufficient common ground of analysis on the main aspects. |
Однако между странами и между различными субъектами сектора по-прежнему существуют глубокие разногласия, частично обусловленные тем, что на политическом уровне обсуждение сложных проблем ведется в условиях отсутствия достаточной общей основы для анализа основных аспектов. |
The Working Party had been informed of the issue at a late stage and had not been able to take a decision but had noted that there might possibly be other means than those proposed to meet the requirements of 9.2.2.5.1. |
Поскольку этот вопрос был передан на рассмотрение Рабочей группы с запозданием, она не смогла высказать свое мнение, однако отметила, что существуют, возможно, другие способы удовлетворения требований пункта 9.2.2.5.1, помимо предложенных. |
If only a few countries and a few regions are able to meet the growth target, this seems to indicate that the door is there, but the opening is too narrow. |
Если лишь некоторые страны и регионы могут достичь уровня целевого показателя роста, значит пути выхода из сложившейся ситуации, как представляется, существуют, но являются чрезвычайно узкими. |
That is true also in the very practical sense that we know that organized crime does not recognize borders or boundaries: there have been links between organized crime and extremist activities. |
Это также верно в практическом контексте, ибо, как мы знаем, организованная преступность не признает никаких границ: существуют связи между организованной преступностью и экстремистской деятельностью. |
Were there any constitutional mechanisms to ensure that States and Territories complied with the international obligations contracted by the State party? |
В связи с этим он хотел бы знать, существуют ли конституционные механизмы, позволяющие обеспечивать соблюдение штатами и территориями международных обязательств, взятых на себя государством-участником. |
Recommendation 4, subparagraphs (a) and (b), have been prepared against the background of whether there exist relevant special laws and international agreements that address the special matters covered by this law. |
Подпункты а) и Ь) рекомендации 4 были подготовлены с учетом того, существуют ли соответствующие специальные законы и международные соглашения, где рассматриваются конкретные вопросы, охватываемые настоящим законодательством. |
Aside from the Race Relations Order of 1971, was there any legislation which put into effect the constitutional provision that prohibited racial discrimination and proclaimed equality before the law? |
Кроме постановления 1971 года, существуют ли законодательные нормы, которые претворяют в жизнь конституционные положения, запрещающие расовую дискриминацию и провозглашающие равенство перед законом? |
Thus there remained remedies that had to be pursued under the domestic legal system, irrespective of the State which exercised control over the territory (ibid., para. 6.6). |
Таким образом, там по-прежнему существуют средства правовой защиты, которые должны быть исчерпаны в рамках внутренней правовой системы вне зависимости от того, осуществляет ли данное государство контроль над указанной территорией (там же, пункт 6.6). |
Are there alternative dispute solutions (such as mediation, arbitration, ombudsman, etc.)? |
Существуют ли альтернативные механизмы урегулирования споров (такие, как посредничество, арбитраж, омбудсмен)? |
Are there general rules for the mix of fiscal, regulatory and informational tools required to bring about more sustainable and liveable cities? |
Существуют ли общие правила в отношении сочетания фискальных, регулятивных и информационных методов, требуемых для обеспечения более устойчивого развития городов и улучшения условий жизни в них? |
That said, the positive developments in the field of security should not make us forget that the underlying causes of instability in Haiti - extreme poverty and the unstable socio-economic environment - are still there. |
После вышесказанного хочу заметить, что позитивные события в области безопасности не должны заставить нас забыть о том, что подспудные причины нестабильности на Гаити - крайняя нищета и нестабильные социально-экономические условия - все еще там существуют. |
The Special Representative would note that there reportedly remain on the books two invidious provisions concerning children and the criminal law. |
Специальный представитель хотел бы отметить, что, согласно имеющимся сообщениям, до сих пор существуют два возмутительных законодательных положения, касающихся положения детей и норм уголовного права. |
Is there any General Assembly resolution or mandate permitting the conversion of staff from 300 to 100 series? |
Существуют ли какие-либо резолюции Генеральной Ассамблеи или мандаты, разрешающие перевод сотрудников с контрактов серии 300 на контракты серии 100? |
Cross-country comparisons were problematic, but there seemed to be substantial variations in the prevalence of child abuse, indicating that violence, with its many negative consequences for child health and development, was preventable. |
Компаративный анализ положения в разных странах является проблематичным, однако, как представляется, здесь существуют значительные различия в частотности случаев жестокого обращения с детьми, свидетельствующие о том, что насилие при всех его многочисленных негативных последствиях для здоровья и развития ребенка, является все же предотвратимым. |
In several of the countries he visited, the Special Rapporteur has come across situations where there appears to be incompatibility between human rights legislation pertaining to indigenous peoples and other sectoral laws. |
В ряде стран, которые посетил Специальный докладчик, существуют серьезные противоречия между законодательством в области прав человека, относящимся к коренным народам, и другими отраслевыми законами. |
Finally, while there remains considerable scope for improvement in assessing the magnitude of the problem, far more important than precise figures of the number of the internally displaced is a recognition of, and adequate response to, their plight. |
И наконец, хотя по-прежнему существуют широкие возможности для совершенствования оценки масштабов существующей проблемы, в сравнении с точными показателями численности вынужденных переселенцев гораздо более важное значение имеет факт признания их бедственного положения и необходимости принятия адекватных мер реагирования. |
Were there cases in which that had occurred, and if so, what had been the consequences? |
Существуют случаи, когда это имело место, и если да, то каковы были последствия? |
While we believe that there exist linguistic minorities in the respective States parties to the Convention, the Japanese Government is not aware that many of these countries provide public education using only a minority language. |
Хотя мы считаем, что в соответствующих государствах - участниках Конвенции существуют языковые меньшинства, правительству Японии не известно, что эти страны организуют систему государственного образования только на языке меньшинств. |
However, in both the Caribbean and Pacific regions, there remain Non-Self-Governing Territories, administered by developed countries in sometimes sophisticated models of colonial governance which are often projected, and even perceived in the Territories themselves, as self-governing, irrespective of the objective reality. |
Вместе с тем в Карибском и Тихоокеанском регионах до сих пор существуют несамоуправляющиеся территории, управляемые развитыми странами на основе иногда в высшей степени сложных моделей колониального правления, которые часто подаются и даже воспринимаются самими территориями, независимо от объективной реальности, как самоуправляющиеся. |