Were there provisions designed to protect judges from attacks and violence to which they might be subject because of decisions they had taken during court proceedings? |
Наконец, существуют ли положения, направленные на защиту судей от нападений или насилия, которым они могли бы подвергнуться в силу выносимых ими в результате судебных разбирательств решений? |
If not, is that question being addressed in the bill to add new Title VII to the Penal Code or is there any other legislative proposal to do so? |
Если нет, то существуют ли соответствующие указания в проекте закона о включении в Уголовный кодекс нового раздела VII или есть другие законопроекты по этому вопросу? |
Two regional multimodal regimes exist in South America, and it appears that there will soon be an ASEAN Framework Agreement on Multimodal Transport for its ten members in Asia. |
Два региональных режима смешанных перевозок существуют в Южной Америке, и представляется вероятным, что в скором времени десять азиатских стран-членов АСЕАН заключат соответствующее рамочное соглашение о смешанных перевозках. |
Is there any way of comparing and declaring transit, import and export in a link-up to declaration of neighbouring interconnected systems on inlet and outlet? |
4.12 Существуют ли какие-либо методы сопоставления и декларации транзита, импорта и экспорта, связанные с декларацией об объединении транспортных систем соседних стран по вопросу о входе и выпуске? |
Indicate whether there exist groups suffering some form of discrimination or in an especially disadvantaged situation with regard to the right to work |
Просьба указать, существуют ли группы, подвергающиеся дискриминации в той или иной форме или находящиеся в особо неблагоприятном положении с точки зрения свободы занятий |
Although the steps detailed above in paragraphs 123 - 126 are positive, when referring specifically to the field of climate change capacity-building, there continues to be room for improvement in the area of donor coordination. |
Хотя шаги, описанные в пунктах 123 - 126 выше, имеют позитивный характер, в том что касается конкретно укрепления потенциала в области изменения климата, по-прежнему существуют возможности для усовершенствований в области координации доноров. |
One Party pointed out that there have been barriers, which need to be avoided in the NAP process, in terms of coordinating with agencies, with the GEF co-financing requirements and with the complexity of the assessment of the additional costs for adaptation. |
Одна из Сторон отметила, что существуют препятствия, которых следует избегать в процессе НПА, в плане координации деятельности с учреждениями, требований ГЭФ в отношении совместного финансирования и сложности процесса оценки дополнительных расходов, связанных с адаптацией. |
It acknowledged that, despite efforts to improve institutional capacity in the criminal justice system, there remained serious challenges, such as the high number of prisoners held in extended pre-trial detention, and a general distrust of the justice system. |
Она признала, что, несмотря на усилия по укреплению институционального потенциала системы уголовного правосудия, по прежнему существуют серьезные проблемы, такие как большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении, и общее недоверие к системе правосудия. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. |
Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. |
Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел. |
Are there any regulations concerning liability (transfer of liability, limitation of liability, recourse, insurance requirements)? |
Существуют ли положения, касающиеся гражданско-правовой ответственности (передача ответственности, ограничение ответственности, взыскание ущерба, требования в отношении страхования)? |
Notwithstanding the failure of this proposal, there exist many other legal protections for the rights of children in Nauru's domestic law, including laws relating to compulsory education, guardianship and adoption, maintenance, and protections for juvenile offenders. |
Несмотря на неудачу с реализацией этого предложения, существуют многие другие средства правовой защиты прав детей во внутреннем законодательстве Науру, включая законодательные акты, касающиеся обязательного образования, опеки и усыновления/удочерения, ухода и защиты несовершеннолетних правонарушителей. |
An author who had made a special study of the issue had concluded that there had been just four cases of genuine non-compliance, in the sense of wilful disregard of the decision, in the history of the Court. |
Автор одного из специальных исследований по этому вопросу сделал вывод, что в истории Суда существуют всего четыре примера намеренного несоблюдения, то есть когда сторона умышленно не выполнила решение Суда. |
It is important to point out that there exists a variety of mechanisms through which IPAs report to government, and this often has a bearing on their status and power as public institutions and their ability to influence policy change. |
Важно отметить, что существуют разнообразные каналы, через которые АПИ отчитываются перед правительством, и это часто сказывается на их статусе и влиянии в качестве государственных институтов, а также на их способности оказывать воздействие на изменения в политике. |
For many treaties, there appear to be significant disparities in the ratification of various instruments between independent States and the Overseas Territories of France, the Netherlands, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America. |
В отношении многих договоров, как представляется, существуют значительные расхождения в плане ратификации различных документов между независимыми государствами и заморскими территориями Франции, Нидерландов, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки. |
Are there situations in which it would be appropriate to conclude that no individual should be held accountable, despite the clear fact that unlawful actions have led to civilian or other deaths? |
Существуют ли ситуации, в которых было бы правильным никого не привлекать к ответственности, несмотря на явное наличие неправомерных действий, приведших к гибели гражданских или других лиц? |
Are there guidelines and referral procedures for the identification of trafficked persons shared by all practitioners involved in anti-trafficking at the national level? |
Существуют ли руководящие указания по выявлению жертв торговли людьми и специальные процедуры по работе с соответствующими делами, которые используются всеми участниками борьбы с торговлей людьми на национальном уровне? |
If the Eastern countries are content to participate in the global forums on POPs and heavy metals, is there any point in devoting resources in Europe to fostering their participation? |
Если восточные страны согласны участвовать в работе глобальных форумов по СОЗ и тяжелым металлам, существуют ли какие-либо основания для того, чтобы направлять ресурсы в Европу для активизации их участия? |
With regard to practical realization of the right to these educational levels and to measures to promote literacy, are there any specially vulnerable or disadvantaged groups? |
Что касается практического осуществления права доступа к этим уровням образования и к мероприятиям по повышению уровня грамотности, то существуют ли какие-либо конкретные уязвимые или находящиеся в неблагоприятном положении группы населения? |
UNEP-CEP remarks that there can be a lack of a culture of using environmental data and information for decision-making and decision makers may have other economic and social priorities where linkages to environmental issues are not made. |
ЮНЕП-КПОС отмечает, что отсутствует, возможно, культура использования экологических данных и информации в процессе принятия решений и что у директивных органов, вероятно, существуют другие социально-экономические приоритеты, не связанные с природоохранными вопросами. |
All of these issues are important, but are there specific cross-cutting issues that, if dealt with successfully, may generate a positive impact on all of them? |
Все эти вопросы имеют важное значение, однако существуют ли конкретные сквозные проблемы, которые, в случае успешного решения, могут оказать положительное воздействие на весь круг указанных проблем? |
Secondly, were there any new religious movements or sects in Estonia, and if so what was the legal regime governing them? |
Во-вторых, существуют ли в Эстонии какие-либо новые религиозные движения или секты, и если это так, то каков правовой режим, регулирующий их деятельность? |
Also, were there prisons run by private groups under contract to the State and, if so, how did they operate? |
Кроме того, существуют ли тюрьмы, которые управляются частными группами, уполномоченными государством, и в случае утвердительного ответа, как они функционируют? |
Despite the fact that there seem to be discrepancies in the information provided on capacity-building by affected and developed country Parties, the situation concerning the DLDD-related capacity-building initiatives can be assessed as quite good. |
Несмотря на то что, очевидно, существуют несоответствия в представленной затрагиваемыми и развитыми странами - Сторонами Конвенции информации о наращивании потенциала, положение, касающееся инициатив по созданию потенциала для борьбы с ОДЗЗ, можно оценить как вполне благоприятное. |
Capitalism could not be easily introduced into developing countries since well-functioning capitalism required an intricate network of economic institutions, some of which either did not exist in developing countries or had not evolved sufficiently to enable capitalism to perform better there than corporatist or socialist systems. |
Капитализм невозможно с легкостью внедрить в развивающиеся страны, поскольку хорошо функционирующий капитализм требует наличия сложной сети экономических институтов, некоторые из которых либо не существуют в развивающихся странах, либо еще недостаточно развиты, чтобы дать возможность капитализму функционировать более эффективно, чем корпоратистские или социалистические системы. |