a) Are there any restrictions within the IAEA statute or prior determinations by the Board of Governors that could prevent the Agency from acting in collaboration with the Subcommittee in the common development and support of a safety framework for space NPS? |
а) существуют ли какие-либо ограничения в Уставе МАГАТЭ или ранее принятых решениях Совета управляющих, которые препятствовали бы тому, чтобы Агентство, действуя в сотрудничестве с Подкомитетом, участвовало в разработке рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ и оказывало им поддержку? |
It is unreasonable, irrational even, to continue to insist that there have been recommendations that everybody has accepted and everybody has finalized, and that it is only Eritrea that has not complied with them. |
Бессмысленно, даже абсурдно продолжать настаивать на том, будто существуют какие-то всеми признанные и всеми завершенные рекомендации и будто только Эритрея им не следует. |
Are there deficiencies at the national level in terms of enacting or streamlining domestic legislation to implement bilateral and multilateral agreements, as well as in terms of overcoming delays and bureaucratic procedures that hamper international cooperation? |
Существуют ли на национальном уровне недостатки в плане принятия национального законодательства или приведения его в соответствие с двусторонними и многосторонними соглашениями, а также с точки зрения преодоления проволочек и бюрократических процедур, препятствующих международному сотрудничеству? |
On the other hand, are there any agreements or understandings needed to transfer the goods under the 2.2 per cent account relating to the implementation and administrative costs of the programme for the United Nations? |
С другой стороны, существуют ли какие-либо договоренности или понимание, необходимые для передачи товаров в соответствии со счетом в размере 2,2 процента, относящегося к выполнению и административным расходам программы для Организации Объединенных Наций? |
For example, as regards electrical and electronic equipment, the Commission's impact assessment found that substitutes existed for most applications and that there would be only limited costs for manufacturers to phase-out heavy metals in EEE. |
Например, что касается электрического и электронного оборудования, то в ходе этой оценки, проведенной Комиссией, было обнаружено, что заменители существуют для большинства видов использования тяжелых металлов и что изготовителям придется затратить лишь весьма ограниченный объем средств для постепенного прекращения использования тяжелых металлов в ЭЭО. |
Is there any way to address the problems and challenges besetting the world by using the prevailing international mechanisms and tools so as to help humankind achieve its long-standing aspirations of peace, security and equality? |
Существуют ли пути и средства решения стоящих перед мировым сообществом проблем и задач на основе использования существующих международных механизмов и инструментов, чтобы помочь человечеству в достижении его вечных устремлений к миру, безопасности и равенству? |
Was the Government planning legislation to provide free legal aid and services, especially for indigent women, and were there any special programmes that targeted the judiciary and law enforcement agencies regarding women's rights? |
Планирует ли правительство принятие законодательства о предоставлении бесплатной юридической помощи и услуг, в первую очередь, неимущим женщинам, и существуют ли в стране специальные программы, ориентирующие судебные и правоохранительные органы на защиту прав женщин? |
She also is of the view that the Office of the Prosecutor has now reached maturity and that while there might be room for changes with a view to more effective operation of the Office, no significant increases in personnel are needed. The Registry |
Она также считает, что Канцелярия Обвинителя к настоящему времени достигла этапа зрелости и что, хотя существуют возможности для изменений в целях повышения эффективности деятельности Канцелярии, никакого значительного расширения штатов не потребуется. |
Furthermore, were there any precise criteria for deciding what contributions from abroad were acceptable, and why was that decision left to the Ministry of the Interior when it was actually a matter for the Ministry of Finance? |
Кроме того, существуют ли четкие критерии для определения того, какие иностранные перечисления являются приемлемыми и почему подобными вопросами занимается министерство внутренних дел, в то время как это должно быть прерогативой министерства финансов? |
Despite references to seemingly identical indicators, there exist differences in the definition, in the use of data sources, in the compilation method, in the periodicity etc., which lead to different numerical values; |
Несмотря на ссылки на кажущиеся идентичными показатели, существуют различия в их определении, использовании источников данных, методе их компиляции, периодичности и т.д., что приводит к получению их разных цифровых значений; |
Are there, in the legislation of States or in the case law of domestic tribunals, certain crimes or categories of crimes in respect of which the obligation to extradite or prosecute has been implemented? |
Существуют ли в законодательстве государств или в прецедентном праве национальных судов определенные преступления или категории преступлений в отношении которых обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование уже реализована? |
Although there exist in the world technologies for an accurate diagnosis within a few months, yet, in Ukraine, children born to HIV-infected mothers are considered to be HIV-infected up to the age of 18 months, when a definitive diagnosis is made. |
В Украине дети в возрасте до 18 месяцев, рожденные ВИЧ-инфицированными матерями, считаются ВИЧ-инфицированными, после чего устанавливается окончательный диагноз, хотя в мире существуют технологии, по которым точный диагноз определяется в течение нескольких месяцев. |
Are there any examples of (constitutional) court cases in which the (constitutional) court has utilized the Convention in interpreting the Bill of Rights? |
Существуют ли какие-либо примеры дел, рассматриваемых (конституционным) судом, в которых (конституционный) суд использовал Конвенцию при толковании Билля о правах? |
However, in the event that legal aid coverage through the plan is not available for a particular legal proceeding, the State party states that there exist legal clinics and student legal aid clinics which may be able to offer assistance. |
Вместе с тем, если предусмотренная Планом правовая помощь не предоставляется в связи с каким-либо конкретным разбирательством, государство-участник отмечает, что для таких случаев существуют бюро правовой помощи и студенческие бюро правовой помощи, которые могут предложить свои услуги. |
Is there mandatory training provided on racism awareness and cultural diversity for relevant authorities, including law enforcement officials and migration authorities? |
Существуют ли обязательные программы подготовки сотрудников соответствующих государственных органов, включая должностных лиц по поддержанию правопорядка и сотрудников миграционных органов? |
For example, was there a definition of the acts that constituted an "immediate threat to the independence and unity of the State", or did a list of those acts exist? |
Например, существуют ли определения действий, представляющих собой "неотвратимую угрозу независимости и целостности государства", или перечень таких действий? |
Have there been any follow-up programmes where ex-prisoners who have been successfully rehabilitated and reintegrated into society could share their experiences with young people with a view to preventing them from committing crimes? |
Существуют ли какие-либо программы последующих мер, с помощью которых бывшие заключенные, прошедшие успешную реабилитацию и реинтеграцию в общество, могут поделиться своим опытом с молодыми людьми с целью предотвращения совершения ими преступлений? |
Modalities and order of consideration of reports - What issues arise from how the reports are divided between the years; are there, for example, reports that are more appropriately considered during the same year or even at the same time? |
Процедуры и порядок рассмотрения докладов - Какие проблемы возникают в связи с распределением докладов по конкретным годам; существуют ли, например, доклады, которые было бы целесообразнее рассматривать в том же году или даже одновременно? |
Is there any law to protect data concerning victims or witnesses, and can the latter apply for an order to guarantee the confidentiality of the data or, where necessary, have the data erased? |
Существуют ли какие-либо нормативные положения о защите данных, касающихся жертв или свидетелей, и могут ли они прибегать к средствам правовой защиты в целях обеспечения конфиденциальности или, соответственно, изъятия зарегистрированных данных? |
d) In the light of article 6 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, what remedies exist for persons whose rights have been violated and what evidence is there to consider that these protections are effective? |
d) Какие средства защиты существуют в свете статьи 6 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации для лиц, чьи права подверглись нарушению, и что позволяет говорить о том, что эти средства защиты являются эффективными? |
However, as some recent surveys undertaken in connection with the preparation of the Human Development Report 1994 indicate, there exist wide divergencies and disparities in income levels and living standards among the different segments of the populations; |
Однако, как явствует из ряда обследований, которые были проведены в недавнее время в связи с подготовкой доклада о развитии людских ресурсов за 1994 год, в стране существуют большие различия и неравенство в уровне доходов и уровне жизни различных слоев населения; |
Was there a difference between "the will of the people" and "the will of the working people"? |
Существуют ли какие-либо различия между "волей народа" и "волей трудового народа"? |
Were there no acts or practices of racial discrimination, or was it that prejudices existed which, though rare, nevertheless led to racial discrimination? |
Означает ли это, что никаких актов или практики расовой дискриминации не имеет места или же что такие предрассудки, хотя и представляющие собой весьма редкое явление, тем не менее существуют и приводят к расовой дискриминации? |
Are there special procedures for aerospace objects, considering the diversity of their functional characteristics, the aerodynamic properties and space technologies used, and their design features, or should a single or unified regime be developed for such objects? |
Существуют ли специальные процедуры в отношении аэрокосмических объектов, учитывая разнообразие их функциональных характеристик, используемых аэродинамических свойств и космических технологий, а также конструкционных особенностей, или следует разработать единый или унифицированный режим для таких объектов? |
First, does the extreme slowness of the Working Group's deliberations mean that Member States accept the Council's working methods and mechanisms as they currently exist, or is there an underlying awareness of the need for reform of those working methods? |
Первое: означает ли чрезвычайно замедленный темп дискуссий, что государства-члены принимают рабочие методы и практику Совета в том виде, в каком они существуют сейчас, или существует скрытое понимание необходимости реформы Совета? |