In addition to structures established by the State authorities and private organizations, there also exist numerous self-help organizations whose various spheres of activity cover all the problem issues connected with children and the family. |
Наряду со структурами, которые учреждены государственными властями и частными организациями, существуют многочисленные организации взаимопомощи, различные направления деятельности которых охватывают все области, ставящие проблемы перед ребенком или перед семьей. |
Before 1990, all forests were managed by the State forest service, now there exists also non-state forest enterprises comprising private, church, municipal forest enterprises and other entities. |
До 1990 года все леса управлялись государственными лесохозяйственными предприятиями, в настоящее же время также существуют леса, принадлежащие частным лесовладельцам, церкви, муниципальным лесохозяйственным предприятиям и другим образованиям. |
Moreover, while the countries in transition had registered an overall increase in their gross domestic product in 1997, there had been huge disparities between individual countries and the gross domestic product was even expected to remain stagnant in 1998. |
Кроме того, хотя в целом по группе стран с переходной экономикой в 1997 году было зафиксировано увеличение объема валового внутреннего продукта, существуют значительные расхождения по странам, и предполагается, что в 1998 году ВВП останется на том же уровне. |
Were they fully-fledged citizens and were there any programmes aimed at protecting their culture, and notably their language? |
Являются ли они полноправными гражданами, и существуют ли программы, направленные на защиту их культуры, в частности их языка? |
Had the Government of the Philippines given them sufficient training to exercise their political rights, and what guarantee was there that those rights would not remain theoretical? |
Обеспечило ли им филиппинское правительство достаточное образование, с тем чтобы они могли осуществлять свои политические права, и какие существуют гарантии того, что эти права будут осуществляться на практике? |
Are there any short-term or long-term programmes designed to reduce unemployment among women, particularly skilled specialists laid off by enterprises in line with reductions in output before men? |
Существуют ли краткосрочные или долгосрочные программы снижения женской безработицы, в частности высококвалифицированных специалистов-женщин, высвобождающихся на предприятиях в результате сокращения объемов производства, раньше мужчин? |
Since NGOs on the Roster are not required to submit quadrennial reports, to date there has been no mechanism to track whether they are still in existence or are fulfilling the conditions outlined in Council resolution 1996/31. |
Поскольку включенные в реестр НПО не обязаны представлять ежеквартальные доклады, до настоящего времени не было никакого механизма, который позволял бы установить, существуют ли они до сих пор и выполняют ли они условия, изложенные в резолюции 1996/31 Совета. |
Were there any circumstances whatsoever in which such orders could be invoked in defence of what would otherwise be an unlawful act? |
Существуют ли какие-либо обстоятельства, когда на такие приказы можно ссылаться в целях оправдания того, что в ином бы случае являлось незаконным действием? |
While such information is of course useful, the Committee wishes to know if there remain any problems of discrimination in fact, which may be practised either by public authorities, by the community, or by private persons or bodies. |
Хотя подобного рода информация, разумеется, является полезной, Комитету хотелось бы знать о том, существуют ли все еще какие-либо проблемы фактической дискриминации, которая осуществляется либо государственными органами, либо общиной, либо частными лицами или органами. |
(c) If not, are there other ways by which the international community could help the parties resolve their conflict? |
с) Если нет, то существуют ли какие-либо другие пути для того, чтобы международное сообщество могло помочь сторонам урегулировать их конфликт? |
Is there a law or regulation governing the length of time during which documents may remain classified, as referred to in paragraphs 89 and 90? |
Существуют ли какие-либо законы или акты, регламентирующие срок, в течение которого документы, которые упоминаются в пунктах 89 и 90, продолжают составлять государственную тайну? |
Can a sample of desired operations be drawn from the agricultural register or is there a fairly recent census of agriculture list that can be sampled? |
Можно ли из сельскохозяйственного кадастра выделить некую совокупность желательных сельскохозяйственных операций и существуют ли какие-либо относительно недавние результаты сельскохозяйственной переписи, из которых можно было бы сделать выборку? |
Lastly, the Government had retained the Land Fund, which enabled indigenous people to purchase land to which they had a special attachment but where there had been extinguishment of native title. |
Наконец, правительство сохранило Земельный фонд, позволяющий коренному населению покупать землю, с которой у него существуют особые связи, но земельный титул в отношении которой был аннулирован. |
Are there ways in which the application of military force in support of humanitarian missions can be woven into disarmament for the same ends? |
Существуют ли пути, с помощью которых применение военной силы в поддержку гуманитарных миссий может быть включено в процесс разоружения для достижения тех же целей? |
As we inhabit a rich and varied world in which different countries and regions have dissimilar political systems, levels of development, histories and cultural backgrounds, it is natural that there should also be divergencies in their styles and approaches to the promotion of human rights. |
Поскольку все мы живем в богатом и разнообразном мире, где существуют различные страны и регионы с разными политическими системами, уровнем развития, историческим и культурным прошлым, вполне очевидно, что при этом неизбежно существуют расхождения в характере и подходах к вопросу о соблюдении прав человека. |
However, nuclear arsenals with a capacity to destroy humankind several times over remain, and as long as those arsenals exist there will be the risk that nuclear weapons may be used, whether on purpose, by accident or by miscalculation. |
Однако ядерные арсеналы, способные многократно уничтожить человечество, все еще существуют, и пока эти арсеналы будут существовать, будет сохраняться и опасность применения ядерного оружия, будь то преднамеренно, случайно или в результате неверных расчетов. |
Are there any circumstances where a State with a legal bar to extradition of its nationals could be required to surrender the person to the court? |
Существуют ли какие-либо обстоятельства, когда к государству, в котором существуют юридические ограничения на выдачу своих граждан, можно обращаться с просьбой о выдаче того или иного лица суду? |
What would be the modalities for a host country to own CERs and what options would there be for their use (including the determination of the price per unit)? |
Каковы могут быть условия собственности принимающей страны на ССВ и какие существуют варианты для их использования (включая установление цены за единицу сокращения)? |
But it was appropriate that powers necessary to protect assets should be brought into existence, and there seemed to be very strong practical reasons why powers of the sort listed in article 17 (1) should be available, as an exceptional matter, under article 15. |
Но в любом случае необходимые для защиты активов полномочия должны быть реализованы, и, как представляется, существуют весьма веские практические основания для предоставления полномочий, перечисленных в пункте 1 статьи 17, в исключительных случаях в соответствии со статьей 15. |
Lastly, there seemed to be shortcomings in the area of freedom of religion and association, particularly with regard to the requirements for registration and the classification of religions in what seemed like higher and lower categories. |
Наконец, как представляется, существуют определенные недостатки в отношении свободы религии и права на свободу ассоциации, особенно в связи с требованиями о регистрации религиозных общин и классификацией религий, по категориям более высокого и низкого уровня. |
Multilateral treaties related to weapons of mass destruction already exist; there will be more, and such treaties provide for their own mechanisms to ensure transparency in weapons of mass destruction. |
Многосторонние договоры, касающиеся оружия массового уничтожения, уже существуют; будут и новые договоры, и такие договоры предусматривают свои собственные механизмы обеспечения транспарентности в области оружия массового уничтожения. |
It was also observed that, in addition to what were commonly known as "suppliers' lists", there existed analogous arrangements including "contractors' registers" and other compilations of suppliers. |
Отмечалось, что помимо механизма, широко известного под названием "списки поставщиков", существуют другие аналогичные механизмы, включая "реестры подрядчиков" и другие перечни поставщиков. |
The first reason is tax related - within certain countries there exist 'tax holidays' or tax allowances for the purchase of fixed assets, so an entity in such a country may wish to remain the owner of the asset. |
Первая причина связана с налогами: в некоторых странах существуют "налоговые каникулы" или налоговые льготы при приобретении основных активов и в этой связи хозяйствующий субъект в такой стране может пожелать остаться собственником активов. |
First of all, I want to underline the fact that there exist two peoples with two distinct languages in Cyprus, and the island is the home of two democratic States. |
Прежде всего я хочу подчеркнуть тот факт, что на Кипре существуют два народа, говорящих на двух различных языках, и остров является домом для двух демократических государств. |
However, there remained areas of concern, such as the persistence of poverty that adversely affected women's education and health, ignorance and inadequate implementation of measures in favour of women and persistent sociocultural traditions that perpetuated violence against women and girls. |
Однако по-прежнему существуют области, вызывающие обеспокоенность, в частности, сохранение нищеты, что отрицательно сказывается на уровне образования и здравоохранения женщин, невежество и неадекватное осуществление мер в пользу женщин, а также сохраняющиеся социокультурные традиции, которые допускают насилие в отношении женщин и девочек. |