Are there any successful policies to avoid the victimization and involvement in illicit activities of vulnerable groups of children and youth? |
Существуют ли какие-либо успешные методики, для того чтобы избежать виктимизации уязвимых групп детей и молодежи и их вовлечения в противоправную деятельность? |
Are there any comprehensive violence prevention strategies that also address the gender dimension of violence against children? |
Существуют ли какие-либо комплексные стратегии по предупреждению насилия, в которых также учитывались бы гендерные аспекты насилия в отношении детей? |
(b) Are there other ways in addition to mutual legal assistance to exchange information, especially at the operational level? |
Ь) Существуют ли иные способы, помимо взаимной правовой помощи для обмена информацией, особенно на оперативном уровне? |
Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police? |
Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского? |
Have there been any negative effects of building more prisons or increasing space to cope with the growth of the prison population? |
Существуют ли примеры каких-либо негативных последствий строительства новых тюрем или расширения существующих площадей для решения проблем, связанных с ростом численности заключенных? |
UFOs are real, and there's one under the town, and I saved Great Uncle Ford's life and... |
НЛО существуют, и один находится прямо под городом, а ещё я спас жизнь дяде Форду и... |
Is there a clear-cut difference between the mediation approaches of Western and non-Western actors? |
Существуют ли четкие различия между подходами к посредничеству, применяемыми субъектами Запада, с одной стороны, и иными субъектами, с другой стороны? |
Are there protection programmes for victims of trafficking who accept to go to court against their traffickers? |
Существуют ли программы защиты жертв, готовых обратиться в суд с иском против тех, кто торговал ими? |
In particular, the conditions observed in the GSO administrative detention centre were much worse than the conditions in prisons, despite the fact that those held there had not committed any criminal offence, but had merely breached administrative regulations. |
В частности, условия, которые существуют в центре административного содержания под стражей ГУОБ, намного хуже условий в тюрьмах, несмотря на тот факт, что лица, которые там содержатся, не совершили никакого уголовного преступления, а лишь нарушили административные положения. |
Are there linkages or interactions between the ecosystem functions and processes in areas beyond national jurisdiction and within areas of national jurisdiction? |
Существуют ли связи и взаимодействия между экосистемными функциями и процессами в районах национальной юрисдикции и за ее пределами? |
Progress on nuclear disarmament has been disappointing due to the fact that there appear to be fundamentally different perceptions and divergent views with respect to several key aspects, among them: |
Прогресс в области ядерного разоружения вызывает разочарование в силу того, что, по всей видимости, существуют коренные расхождения в представлениях и взглядах по нескольким ключевым аспектам, включая: |
Although there has been considerable improvement over the past decade and visibly in the more recent past, challenges persist both on the side of Member States and that of the Organization as regards investigations and sharing of information on action taken in substantiated cases. |
Хотя в последнее десятилетие, особенно в недавнем прошлом, наблюдается значительное улучшение ситуации, все еще существуют проблемы со стороны как государств-членов, так и Организации в плане проведения расследований и обмена информацией о мерах, принятых в случае подтверждения обвинений. |
(e) Are there national human rights institutions and/or ombudspersons mandated to monitor, promote and protect the rights of migrants, migrant workers and their families? |
ё) Существуют ли национальные правозащитные учреждения и/или должность уполномоченного по правам человека, занимающиеся мониторингом, поощрением и защитой прав незаконно ввезенных мигрантов? |
This suggests that there may be an imbalance in how resources are allocated for the meetings of the Working Group and that, in the long term, there may be a need for parties to revisit the Working Group's structure and mandate. |
Это наводит на мысль о том, что в распределении средств на проведение совещаний Рабочей группы, возможно, существуют диспропорции и что в долгосрочной перспективе для Сторон может возникнуть необходимость пересмотреть структуру и мандат Рабочей группы. |
He asked the delegation whether, in view of the census scheduled for later in 2011, projections indicated that there might be significant changes in data on the ethnic make-up of the population. |
В связи с намеченной на конец 2011 года переписью населения, он спрашивает членов делегации, существуют ли прогнозы в отношении возможных значительных изменений данных об этническом составе населения. |
In addition to the Constitution, which sets fundamental guidelines for the protection of rights and liberties of the people, there exists the Thai Penal Code and the Civil and Commercial Code, promulgated in 1908 and 1923 respectively, which have been updated by amendments. |
Помимо Конституции, в которой содержатся основные руководящие принципы защиты прав и свобод граждан, существуют также тайский Уголовный кодекс и Гражданский и торговый кодекс, вступившие в силу соответственно в 1908 и 1923 годах и усовершенствованные благодаря внесенным в них поправкам. |
As it so rightly explains, not only are there duties to the community, but the full development of anyone's personality is only possible through one's investment in the betterment of their community and the world. |
Как в ней правильно объясняется, существуют не только обязанности перед общиной, но полное развитие любого человека как личности возможно только посредством инвестирования им в совершенствование своей общины и всего мира. |
According to March 05 plans... there's interior shafts with potential access to diamond viewing room. |
Согласно планам, датированным мартом 2005 года существуют внутренние шахты, из которых потенциально можно выйти к брильянтовой комнате здесь, здесь и здесь |
I try not to hear them, I try not to see them, but they're there. |
Я стараюсь не слышать их, я стараюсь не видеть их, но они существуют. |
In addition, there exist compulsory instructions issued by the Ministry or the Customs authorities against the exporting of any material without a proper export licence specifically issued for that material in conformity with the terms and conditions set out in the relevant instructions, directives and orders. |
Кроме того, существуют обязательные инструкции, изданные Министерством или Таможенной службой, запрещающие вывоз любого материала без надлежащей экспортной лицензии, конкретно выданной в отношении этого материала в соответствии с положениями и условиями, установленными в соответствующих инструкциях, директивах и распоряжениях. |
Most importantly, there existed alternatives to the one-size-fits-all neo-liberal approach to development, but those alternatives found space only in alternative socio-economic literature, as they did not take forward the agenda of existing power centers. |
Но важнее всего то, что у единого "шаблонного" неолиберального подхода к процессу развития существуют альтернативы, но эти альтернативы находят отражение лишь в альтернативной социально-экономической литературе, поскольку они не отвечают планам действий существующих центров власти. |
The United States was concerned that there continued to be over-represented, underrepresented and unrepresented States and that the Secretariat was apparently reluctant to limit the hiring of nationals of over-represented States. |
Соединенные Штаты обеспокоены тем, что по-прежнему существуют перепредставленные, недопредставленные и не представленные им государства и что Секретариат, по-видимому, не стремится ограничить наем сотрудников перепредставленных государств. |
Both papers show that changes in the timing of fertility have been an important source of changes in births in all European countries, but that there have been considerable cross-country differences. |
Оба документа продемонстрировали, что изменения в графике рождаемости являются важным источником изменений в числе рождений во всех европейских странах, притом что между странами существуют значительные различия. |
At the same time, however, it is taking a critical look at areas where there has been no progress or progress has been slower than desired and where improvement is possible. |
Однако в то же время авторы доклада критически оценивают положение в областях, в которых не было достигнуто прогресса или процесс достижения прогресса идет медленнее, чем планировалось, и существуют возможности улучшения положения. |
I now turn to the second big question: are we alone, or is there other life in the universe? |
А сейчас позвольте мне перейти к следующему важному вопросу: Одни ли мы во вселенной, существуют ли в ней другие формы жизни? |