Were there in fact racist and xenophobic organizations operating in Sweden, and how pervasive were they? |
Существуют ли в Швеции организации, исповедующие идеологию расизма и ксенофобии, и насколько сильно их влияние? |
As evidence they cited the capture in 1994 in the town of Zadar of a Russian citizen, who was a military instructor and confessed that he had been there since 1991 training Serbian paramilitary forces. |
Существуют доказательства этого: так, в 1994 году в городе Задар был захвачен российский гражданин, являвшийся военным инструктором и признавший, что находился там с 1991 года и обучал сербские военизированные формирования. |
Had there been any programmes to re-educate or inform those persons about the dangers of circumcision? |
Существуют ли какие-либо программы просвещения или информирования затрагиваемых лиц относительно риска для здоровья, связанного с клитеродектомией? |
While there seemed to be general agreement that a United Nations congress on public international law should be convened, certain differences remained with regard to the details of organizing such a meeting. |
Хотя, как представляется, существует общее согласие о необходимости созыва конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, по-прежнему существуют определенные разногласия относительно деталей организации такого форума. |
2.1 Are there treaties, covenants or agreements that provide broad principles to govern United Nations action under this component? |
2.1 Существуют ли договоры, конвенции или соглашения, содержащие широкие принципы, регулирующие действия Организации Объединенных Наций в рамках этого компонента? |
So if these angels are... everywhere, why is there zero evidence that they exist? |
Так что если эти ангелы... везде, почему не существует никаких доказательств, что они существуют? |
The team found no indication to suggest that there remained any sensitive components of the nuclear weapon programme that had not been either rendered useless or converted to commercial non-nuclear applications or peaceful nuclear usage. |
Группа не обнаружила данных, позволяющих предположить, что все еще существуют какие-либо существенные компоненты программы разработки ядерного оружия, которые либо не были приведены в непригодное состояние, либо переключены на цели коммерческого неядерного применения или мирного использования ядерной энергии. |
Thirdly, is there sufficient retraining and assistance to ensure that the trade liberalization facilitated by megablocs promotes fair, democratic and transparent institutional strengthening and the widest empowerment? |
В-третьих, существуют ли достаточные формы переподготовки и помощи для обеспечения того, чтобы либерализация торговли при содействии мегаблоков способствовала справедливому, демократическому и транспарентному институциональному укреплению и обретению самых широких полномочий? |
It has been truly encouraging to perceive, notwithstanding the grave uncertainties now prevailing in international relations, that there exists a widespread optimism about the Organization's capacity to satisfy the expectations and needs of its membership. |
Поистине отрадно отметить, что, несмотря на серьезные неопределенности, которые сейчас существуют в международных отношениях, сейчас широко распространен оптимизм в отношении способности Организации удовлетворять ожидания и потребности ее членов. |
(b) In collapsed States, there usually exist "conflict constituencies" with a vested interest in continued instability, communal tension and an economy of plunder. |
Ь) в странах, переживающих кризис, обычно существуют "сторонники конфликта", то есть элементы, явно заинтересованные в сохранении нестабильности, социальной напряженности и экономического беспорядка. |
In Romania's own neighbourhood, there still are separatist areas of non-law, such as Transdniestria, where people are not protected by law or principle. |
В непосредственной близости от Румынии по-прежнему существуют сепаратистские районы, где царит беззаконие, такие как Приднестровье, где люди не пользуются защитой со стороны законов или принципов. |
They suggested that there exist significant contrasts in this regard between camps, citing the example of two camps nearby where the schools serviced by the International Islamic Relief Organization are supplied with textbooks, uniforms and medical services. |
Они отметили, что в этой связи между лагерями существуют значительные различия, приведя в качестве примера два соседних лагеря, в которых школы, находящиеся под эгидой Международной исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи, снабжаются учебниками и школьной формой и обеспечиваются медицинской помощью. |
Indeed, access to a judge has now to be after four days, although there remains substantial evidence of judicial willingness to grant a three-day extension without requiring the presence of the detainee. |
Более того, сейчас задержанный должен предстать перед судьей через четыре дня, хотя существуют убедительные доказательства того, что судьи с готовностью продлевают срок задержания на три дня, не требуя при этом явки задержанного. |
However, economic circumstances have often compelled the separation of families, as men of working age leave the family in search of a livelihood in the cities or as far afield as Russia where there exist opportunities for seasonal employment. |
Вместе с тем экономические факторы нередко способствуют разъединению семей, поскольку мужчины работоспособного возраста оставляют семьи и уезжают в поисках работы в города или даже в Россию, где существуют возможности для временного трудоустройства. |
It was also agreed that the draft chapter should appropriately reflect the fact that there existed legal obstacles to the creation of security interests in some countries due to the inalienable nature of certain categories of assets in public ownership. |
Было также принято решение должным образом отразить в этом проекте главы тот факт, что в некоторых странах существуют юриди-ческие препятствия созданию обеспечительных инте-ресов, обусловленные неотторжимым характером неко-торых категорий активов, находящихся в публичной собственности. |
While the Special Rapporteur cannot claim any competence to deal with questions of religious law, he does take note of the fact that there exists a great divergence of views among Islamic scholars and clerics concerning the obligations of States to implement corporal punishment. |
Хотя Специальный докладчик не может претендовать на какую-либо компетентность в рассмотрении вопросов, связанных с религиозным правом, он, тем не менее, отмечает тот факт, что между самими исламскими учеными и духовенством существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу об обязательствах государств по применению телесных наказаний. |
Another participant reiterated the view that there existed lacunae in cases of a state of emergency, thereby contradicting a previous speaker who had argued that protection of human rights in situations of internal disturbance were fully covered. |
Другой участник вновь повторил мнение о том, что существуют пробелы в нормах, касающихся чрезвычайного положения, и тем самым его выступление противоречило предыдущему оратору, который заявил, что защита прав человека в ситуациях внутренних беспорядков полностью обеспечена. |
Were there any newspapers, magazines or radio and television broadcasts in minority languages, such as the Kazak language? |
Существуют ли газеты, журналы, радио и телевидение на языках меньшинств, например на казахском? |
This additionally assures us that, at the threshold of the third millennium, there exist conditions for the Balkan countries to base their relations on the principles of modern civilizational achievements and on common interests, while bearing in mind the teachings and experience of history. |
Это еще более убеждает нас в том, что на пороге третьего тысячелетия существуют условия, позволяющие балканским странам основывать свои отношения на достижениях современной цивилизации и общих интересах с учетом полученных уроков и исторического опыта. |
Ms. EVATT noted, like other members of the Committee, that not only were there serious disparities between the law and practice in Belarus, but also a blatant failure to respect the rights provided for in articles 19 and 25 of the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ, как и другие члены Комитета, констатирует, что в Беларуси не только существуют значительные различия между действующим законодательством и практикой его применения, но имеют место и серьезные нарушения прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта. |
During the seminar delegates from the former Soviet Republics stated that the situation in their countries was almost identical: certainly there existed problems for women, but they could not be solved in isolation from other problems of society. |
На этом семинаре делегаты из бывших советских республик говорили о том, что положение в их странах почти одинаковое: женские проблемы, разумеется, существуют, но они не могут быть решены в отрыве от других проблем, стоящих перед обществом. |
Are there any regulations regarding the quality of gaseous fuels (legal acts, standards, codes of practice)? |
Существуют ли какие-либо правила, касающиеся качества газообразных топлив (-(правовые акты, станданты, кодексы практики)? |
These could be organized in the respective countries if a United Nations information office existed there; |
Их можно было бы организовывать в соответствующих странах, если там существуют информационные центры Организации Объединенных Наций; |
If yes, is there any limitation with regard to the content of the information which can be transmitted to other Contracting Parties? |
Ь) Если это разрешается, то существуют ли какие-либо ограничения в отношении содержания информации, которая может передаваться другим Договаривающимся сторонам? |
Nevertheless, we would not be starting from scratch, since there already exist generally accepted principles and international legal instruments that have been agreed and adopted by States in various multilateral forums in keeping with recent technological progress. |
Правда, работа начнется не на пустом месте, поскольку уже существуют общепринятые принципы и международно-правовые документы, которые согласовывались и принимались государствами на различных многосторонних форумах по мере происходившего в последнее время научно-технического прогресса. |