| I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight. | Я знал, что существуют различные системы, методики и занятия, чтобы научиться жить полной активной жизнью без зрения. |
| So is there any precedent for such a rapid adoption of a new technology? | Существуют ли прецеденты внедрения новых технологий с подобной скоростью? |
| It was also known since 1959 that, for every k and l there exist k-chromatic graphs with girth l. | Известно было также с 1959 года, что для любых k и l существуют k-хроматические графы с обхватом l*. |
| Now, there's two ways to use a stun gun. | Существуют два метода: ближнего действия. |
| And there's good studies of the refugees coming out of Congo - they have two, three percent infected, and peaceful Zambia - much higher. | И существуют хорошие исследования о беженцах, прибывающих из Конго - из них инфицированы два-три процента, а в мирной Замбии процент гораздо выше. |
| So anyway, I think there's some evidence that this really is the reality that we're stuck with. | Думаю, существуют некие свидетельства, подтверждающие, что мы застряли именно в такой реальности. |
| So within that context, there's two theories of the case as to why we're all here. | Итак, в этом контексте существуют две теории о том, почему мы все тут. |
| And there's national schools, which are like the best schools, and provincial schools. | Существуют национальные школы, которые считаются самыми лучшими, и провинциальные школы. |
| Are there any targets of value in the adjacent buildings? | Существуют ли какие-либо цели ценные в других зданиях. |
| The reason why the Tatmadaw has to use such recruited civilian labourers is that there exist armed groups that terrorize and endanger the lives of Myanmar citizens. | Причина, по которой армия Татмадав должна использовать таких нанимаемых гражданских работников, заключается в том, что существуют вооруженные группировки, которые терроризируют и ставят под угрозу жизнь граждан Мьянмы. |
| At the same time, if there exist guarantees for their security, small States develop rapidly and bring their own contributions to the international community. | В то же самое время, если существуют гарантии их безопасности, малые государства быстро развиваются и вносят свой вклад в международное сообщество. |
| I don't have an answer to the fact that there seem to be bad technologies. | У меня нет ответа на тот факт, что, по-видимому, существуют плохие технологии. |
| It is known that in 987 there existed a church outside the city walls and to the west of Barcelona. | Существуют сведения о том, что в этом месте существовала ранняя христианская церковь 413 г. Документально подтверждено, что в 987 году была построена церковь за пределами городских стен к западу от Барселоны. |
| Is there data on sleeping patterns of primitive people? | Существуют ли сведения о видах сна у примитивных людей? |
| [Sighs] Are there awards for tree trimming? | Существуют ли награды за украшение деревьев? |
| Was there a neurological cause for their condition? | Существуют ли неврологические причины их состояния? |
| But the only thing is that literature, culture, art... isn't put there to have that pleasant, normative effect. | Но вот только литература, культура и искусство... существуют не для этого приятного эффекта. |
| Some of these data are already available online from the UNECE website . However, it was noted that there still existed considerable data gaps. | Некоторые из этих данных уже имеются в онлайновом режиме на вебсайте ЕЭК ООН . Однако отмечалось, что по-прежнему существуют значительные проблемы, связанные с отсутствующими данными. |
| I don't have an answer to the fact that there seem to be bad technologies. | У меня нет ответа на тот факт, что, по-видимому, существуют плохие технологии. |
| So is there any precedent for such a rapid adoption of a new technology? | Существуют ли прецеденты внедрения новых технологий с подобной скоростью? |
| However, there may be a "circumstantial case" that privatization is beneficial to the environment for the following reasons. | Вместе с тем существуют "косвенные соображения" того, что приватизация благоприятно сказывается на состоянии окружающей среды по следующим причинам. |
| While it was true that the methodology for calculating assessments required further technical improvements, the general principles to guide its determination were already there. | Несмотря на то, что методология исчисления ставки взносов нуждается в улучшении с технической точки зрения, общие принципы, регулирующие эту методологию, уже существуют. |
| The Committee notes that there remain areas where women are subject to de facto discrimination, in particular with regard to equality of remuneration. | Комитет отмечает, что по-прежнему существуют области, в которых женщины фактически подвергаются дискриминации, в частности в отношении равной оплаты труда. |
| Was there any intention to introduce statutory safeguards such as a judicial warning in regard to confessions? | Существуют ли планы введения в действие каких-либо законодательных гарантий, например в форме предупреждения со стороны судебных органов о даче признательных показаний? |
| The latter products are subject to various tariffs in most of major markets although there exist various exemptions such as those granted under the most-favoured-nation regime. | К этим последним продуктам в большинстве крупных рыночных стран применяются различные тарифы, хотя существуют также и различные изъятия, например, предоставляемые в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации. |