There have also been problems with arbitrary and prolonged detention of men, women and minors as well as gender-based violence, forced marriages and domestic violence. |
Существуют проблемы и с произвольным задержанием и длительным содержанием под стражей мужчин, женщин и детей, а также гендерное насилие, принудительные браки и бытовое насилие. |
There already exist abundant and sufficient materials, i.e. instruments and precedents in municipal legal systems and international arrangements and practices in individual fields, from which the Commission could extract general rules and principles. |
В настоящее время существуют многочисленные подходящие материалы, т.е. инструменты и прецеденты в системе внутригосударственного права и международные механизмы и практика в конкретных областях, которые Комиссия могла бы использовать для выработки общих правил и принципов. |
There may be scope, for example, building on the existing FAO meeting of RFMOs and consideration of fisheries issues by the United Nations General Assembly, to establish a more targeted agenda through which RFMOs could work together on implementation of the Agreement. |
Например, вероятно, существуют возможности для того, чтобы, опираясь на проводимые ФАО совещания РРХО и на рассмотрение вопросов рыболовства на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, выработать более целенаправленную повестку дня, отталкиваясь от которой РРХО могли бы сообща работать над осуществлением Соглашения. |
There have been serious problems with humanitarian aid and workers being allowed into Darfur, although the Government of Sudan's decision to waive visa and permit requirements has started to improve conditions. |
Существуют серьезные проблемы, связанные с доставкой гуманитарной помощи и доступом персонала в Дарфур, хотя благодаря решению правительства Судана об отмене требований в отношении выдачи виз и разрешений положение начало улучшаться. |
There exist a wide variety of flexible rate arrangements and possible degrees of openness of the capital account that could reconcile stability with flexibility and suit each country's growth and development objectives. |
Существуют целый ряд гибких механизмов регулирования валютного курса и возможные степени открытости счета движения капиталов, которые позволяют сочетать стабильность с гибкостью и решать задачи обеспечения роста и развития в каждой стране. |
There have also been learning experiences in regulatory settings, such as in the context of the European Union, which bear closer examination, in terms of their effectiveness and impacts on other countries and markets. |
Кроме того, существуют интересные примеры и в сфере регулирования, в частности в Европейском союзе, которые заслуживают более внимательного анализа с точки зрения их эффективности и влияния на другие страны и рынки. |
(c) There exist alternative components for the purposes cited in paragraph (b). |
с) существуют альтернативные компоненты для использования в целях, указанных в подпункте (Ь). |
There appear, however, to be precedents for using United Nations premises to raise funds in conjunction with the promotion of the Organization's objectives. |
Однако, вероятно, существуют прецеденты, связанные с использованием помещений Организацией Объединенных Наций с целью сбора финансовых средств наряду с содействием достижению целей Организации. |
There could be no doubt, though, in the light of this jurisprudence - and, likewise, of State practice and doctrine - that unilateral acts did exist as a phenomenon of international law. |
Однако в свете этой юриспруденции - как и практики государств и доктрины - не может быть сомнений в том, что односторонние акты реально существуют как феномен международного права. |
There may be room for flexibility in the means of non-cooperation that may be advocated, be it electoral boycott, the spoiling of ballots, the writing in of alternatives and so on. |
Что касается способов неучастия, которые могут применяться, то здесь существуют различные возможности - бойкотирование выборов, порча избирательных бюллетеней, внесение в бюллетени альтернативных кандидатов и т.д. |
There had been progress in relations between the Russian Federation and UNHCR with regard to common approaches to determining refugee status where national procedures and legal guarantees were in place. |
Достигнут прогресс в отношениях между Российской Федерацией и УВКБ в плане выработки общих подходов к определению статуса беженца, где существуют национальные процедуры и правовые гарантии. |
There remained, however, peoples and countries which were unable fully to realize that right to self-determination on the basis of the corresponding General Assembly resolutions or to choose their own future freely. |
Однако пока еще существуют народы и страны, которые не имели возможности в полном объеме осуществить свое право на самоопределение на основании соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и свободно определить свое будущее. |
There seemed to be some conflict between religious practices and beliefs on the one hand, and what happened in reality on the other. |
Как представляется, существуют определенные противоречия между религиозными обычаями и представлениями, с одной стороны, и тем, что происходит на практике, с другой стороны. |
There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. |
Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
There remain, however, well armed, violent extremists, some of them supporters of Al-Qaida, who are likely to reject any political solution that does not accept their vision of government. |
Однако все еще существуют хорошо вооруженные, проповедующие насилие экстремисты, часть которых поддерживает «Аль-Каиду» и которые, вероятно, отвергнут любое политическое решение, не согласующееся с их видением системы государственного управления. |
There may be further scope for strengthening UNCTAD's links with the development research community in both developed and developing countries, for example by instituting a programme of visiting scholars or deepening the organization's contacts with research networks. |
Существуют, возможно, дополнительные возможности для укрепления связей ЮНКТАД с учреждениями, проводящими исследования по проблематике развития в развитых и развивающихся странах, например путем создания программы приглашенных научных работников или углубления связей организации с исследовательскими сетями. |
There may be hundreds of differences between us human beings, but we have thousands of things in common, and those are the things we should identify in order to come closer to one another. |
Между людьми существуют сотни различий, однако имеются тысячи общих черт, и наша задача состоит в выявлении этих черт с целью сближения людей. |
There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. |
Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства. |
There exist subsets of a vector space that are not closed under linear combinations but are closed under convex combinations. |
Существуют подмножества векторного пространства, замкнутые относительно выпуклой комбинации, но не замкнутые относительно линейной. |
There have been some recent exceptions where a specialist company, not itself entered in the championship, has been commissioned to design and build a chassis for a team; Lola built cars for Larrousse and Scuderia Italia in the late 1980s and early 1990s, for example. |
Существуют исключения, когда компания, не входящая в чемпионат, была нанята для разработки и производства шасси для команды: например, Lola строила шасси для Larrousse и Scuderia Italia в конце 1980-х и начале 1990-х годов. |
There often are many different possible paths to a more competitive industry structure, and determination of the optimal way often varies greatly from industry to industry or from country to country. |
Существуют зачастую многочисленные различные возможные пути создания более конкурентоспособной отраслевой структуры, и процесс выявления оптимального варианта во многих случаях весьма различен в разных отраслях или разных странах. |
There will be different options for addressing many human rights problems, and the authorities may need an appreciation of those options and informed analysis of which combination of law, regulation and policy is best suited in their circumstances to address the problem. |
Существуют разные варианты решения многих проблем в области прав человека, и властям, возможно, следует понять эти варианты и провести информационно-насыщенный анализ того, какое сочетание закона, регулирования и политики является наиболее оптимально приспособленным с учетом их обстоятельств к решению этих проблем. |
There could also be other potential benefits, including the provision of local employment using labour-intensive technologies, the utilization of local know-how and materials, the encouragement of local businesses and the improvement of municipal accountability, which might form part of enacting States' social goals. |
Существуют также другие потенциальные преимущества, включая создание рабочих мест для местного населения в результате использования трудоемких технологий, использование местных знаний и практического опыта, а также местных материалов, стимулирование местных предпринимателей и совершенствование отчетности муниципальных органов, что может соответствовать целям социальной политики принимающих государств. |
There seem to be enormous differences between immigration regulations among States, making oversight of detention conditions and States' adherence to international standards in this practice a challenge. |
Как представляется, между государствами существуют существенные различия в иммиграционных правилах, из-за чего надзор за условиями содержания под стражей и соблюдением государствами международных норм в этой сфере становятся сложной задачей. |
There's a lock on the door for a reason, Junior. |
А задвижки на дверях зачем существуют? |