We wish to share our expertise in the area of the mental health of children, as well as our profound understanding of the situation in the region and of the culture and traditions there. |
Мы хотели бы поделиться своим опытом в вопросах психического здоровья детей, а также нашим глубоким пониманием ситуации в регионе и культуры и традиций, которые там существуют. |
Are there targeted programs for vocational training & entrepreneurship for youth & young adults or for the entire population of which youth is part? |
З. Существуют ли целевые программы профессионального обучения и обучения предпринимательству для подростков и совершеннолетних молодых людей или для всего населения, неотъемлемой частью которого является молодежь? |
Given the broad terms of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, were there any specific legal provisions against discrimination with regard to age and disability? |
С учетом широкой тематики Хартии основных прав и свобод он интересуется тем, существуют ли какие-либо специальные правовые нормы о запрещении дискриминации по возрасту и инвалидности? |
Is there a requirement and/or practice with regard to waiving or partially waiving the charges? |
Существуют ли какие-либо требования и/или практика, касающаяся освобождения или частичного освобождения от уплаты сборов? |
Is there any concrete example of a situation where making a decision in time was not possible because an important economic indicator was not available early enough? |
Существуют ли какие-либо конкретные примеры того, когда принятие своевременного решения оказалось невозможным по причине того, что достаточно заблаговременно не был подготовлен какой-либо важный экономический показатель? |
Although the region has not known armed conflict per se, there have been numerous internal tensions, which have complicated attempts by the authorities to increase security in the region. |
Хотя в данном регионе вооруженных конфликтов как таковых еще не было, там существуют многочисленные внутренние трения, которые мешают деятельности властей по повышению безопасности в регионе. |
It may be added that, to the knowledge of the Falkland Islands Government, no such dissemination does in practice currently take place in the Falkland Islands and no such organizations currently exist there. |
Следует добавить, что, по данным правительства Фолклендских островов, в стране в настоящее время не имеется случаев распространения подобных идей на практике и подобные организации не существуют. |
Are there any other issues that you think would need to be taken into account in assessing the development implications of international investment rulemaking? |
Существуют ли какие-либо другие вопросы, которые, по Вашему мнению, необходимо учитывать при оценке последствий для развития, возникающих в связи с нормотворческой деятельностью в сфере международных инвестиций? |
When discussing the proposal to amend Article 41, the TIRExB assessed that there seemed to be a discrepancy between the French text and the English text, which may need to be addressed. |
При обсуждении предложения о внесении поправки в статью 41 ИСМДП подчеркнул, что, по всей видимости, существуют расхождения между текстом на французском языке и текстом на английском языке, которые, вероятно, необходимо устранить. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. |
В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
In this connection, the Committee is concerned that, despite the legislation enacted to allow indigenous communities to enjoy the full use of their traditional lands in a communal way, there remain obstacles to the full enjoyment of the rights protected under article 27 of the Covenant. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие законодательства, позволяющего общинам, включающим представителей коренного населения, в полной мере использовать свои исконные земли на коллективной основе, по-прежнему существуют препятствия для полного осуществления прав, охраняемых в соответствии со статьей 27 Пакта. |
Paradoxically, at another level, in a vast portion of the world where the population lives in dire poverty, there exists a deprivation inexplicable in terms either of available resources or of money and ingenuity spent on armaments. |
Парадоксально то, что на следующем уровне на значительной части планеты, где население живет в условиях крайней нищеты, существуют лишения, которые невозможно объяснить ни с точки зрения имеющихся ресурсов, ни с точки зрения финансовых средств и изобретательности, направляемых на создание вооружения. |
In spite of the difficulties concerning market access and market entry conditions, there have been success stories about developing countries and individual exporters in many countries that have increased and diversified their exports. |
Несмотря на трудности с получением доступа и проникновением на рынки, существуют и успешные примеры того, как развивающимся странам и отдельным экспортерам во многих странах удалось увеличить и диверсифицировать свой экспорт. |
Are there any mechanisms available for the freezing of funds, assets and other financial resources as required by subparagraph 1 (c) of the resolution? |
◆ Существуют ли механизмы, позволяющие замораживать фонды, авуары и другие финансовые ресурсы в соответствии с подпунктом (с) пункта 1 резолюции? |
It was also clear that there had been problems in implementing the Views of the Committee and he would welcome clarification concerning any special provisions in the law that would allow for the implementation of the Committee's decisions. |
Ясно также, что существуют проблемы с претворением в жизнь Соображений Комитета, и он приветствовал бы разъяснения, касающиеся любых специальных положений законодательства, которые позволяли бы осуществить решения Комитета. |
It therefore allows the introduction of special measures only in cases where the aim is to achieve gender equality and where there exist rational and justifiable reasons for their introduction. |
Таким образом, Закон допускает принятие специальных мер только в тех случаях, когда цель состоит в достижении гендерного равенства и существуют рациональные и оправданные причины для их применения. |
These can be adopted in the areas of upbringing and education, employment, professional life, public or political activity and elsewhere within various areas of social life where there exist reasons for the introduction thereof. |
Такие меры могут приниматься в сферах воспитания и образования, занятости, профессиональной, государственной или политической деятельности, а также в других разнообразных сферах общественной жизни, в которых существуют основания для их принятия. |
Given that the relatively cheap cost of these activities cannot usually be financed by the mission's budget, what financing possibilities are there? |
Учитывая тот факт, что эти сравнительно недорогостоящие мероприятия, как правило, не могут финансироваться за счет бюджета миссии, какие финансовые возможности существуют для этого? |
What other kinds of punishment existed, were they ordered by the prison governor and was there an appeal procedure? |
Какие существуют другие наказания, выносятся ли они по распоряжению начальника тюрьмы и предусмотрена ли процедура обжалования решения? |
Are there circumstances which, in the eyes of international law, would justify the use or the threat of use of nuclear weapons? |
Существуют ли какие-либо обстоятельства, которые, с точки зрения международного права, могли бы оправдать применение или угрозу применения ядерного оружия? |
Furthermore, were there rules establishing a detainee's right to inform his family of his situation and to be examined by a doctor? |
Кроме того, существуют ли правила, предусматривающие возможность для задержанного сообщить о сложившейся ситуации своим близким и обратиться к врачу на предмет проведения медицинского осмотра? |
Is there evidence that foreign investors would not consider a host country for investment unless that country had concluded a BIT with their home country? |
Существуют ли факты, подтверждающие, что иностранные инвесторы выбирают для размещения своих инвестиций лишь те страны, которые заключили ДИД со странами происхождения их капитала? |
(e) Is there a previous history of complying with the requirements of immigration control, e.g. by applying for a visa, etc.? |
ё) Существуют ли доказательства того, что в прошлом соответствующее лицо соблюдало требования иммиграционного контроля, например, путем представления ходатайства о выдаче визы и т.д.? |
Is there any group or national confederation that acts as an umbrella organization for indigenous workers' groups, particularly in the defence and protection of their trade union rights? |
Существуют ли какие-либо группы или национальные конфедерации, объединяющие группы трудящихся из числа коренных жителей, в частности в целях защиты и охраны их профсоюзных прав? |
Are there any kinds of subsidies or other benefits that facilitate access to culture by lower-income groups and disadvantaged groups and minorities in general? |
Существуют ли какие-либо виды субсидий или иные льготы, облегчающие доступ к достижениям культуры представителям малоимущих слоев населения, а также групп и меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении? |