Now there's a mood to put some of that stuff back in place, |
Сейчас существуют настроения в пользу восстановления его силы. |
The Court's decision had consequently terminated all the processes relating to the establishment of the Commission. Nevertheless, there would still be solutions aimed at addressing past human rights violations through a reconciliation mechanism. |
Тем не менее, существуют пути преодоления последствий имевших место в прошлом нарушений прав человека на основе механизма примирения. |
The reality is that there continue to be States failing or in precipitous decline for no reasons other than poor leadership and poor governance - with disastrous results for human lives. |
Реальность такова, что по-прежнему существуют недееспособные или быстро деградирующие страны - по единственной причине плохого руководства и неэффективного управления, что имеет катастрофические последствия для жизни людей. |
However, there would always be some sectors of society that were slower to change; hence the importance of strategies to monitor the impact of training. |
Однако всегда существуют определенные слои общества, в которых процесс изменений идет более медленными темпами; поэтому большое значение имеют стратегии оценки воздействия проводимой подготовки. |
From Mordell's identities one can conclude that there exists a solution for all n except possibly those that are 1,121, 169,289, 361, or 529 modulo 840. |
Из тождеств Морделлы можно получить, что существуют решения для всех n, возможно, за исключением 1,121, 169,289, 361, или 529 по модулю 840. |
On the "game's" official forums, a popular in-joke leads newbies to believe that there exist Silver, Gold, Platinum or even Diamond-encrusted DVD versions of the game which have enhanced 3D graphics. |
На официальном форуме «игры» существует популярный внутренний розыгрыш для новичков, что существуют DVD-издания игры, инкрустированные серебром, золотом, платиной и даже бриллиантами, поддерживающая трехмерную графику. |
It is possible to use segmentation in 32-bit protected mode as well (resulting in 48-bit pointers) and there exist C language compilers which support that. |
Можно использовать сегментацию также и в 32-битном защищённом режиме (получая в результате 48-битные указатели), причём существуют компиляторы языка Си, поддерживающие это. |
What kind of FTP clients are there and which one shall I use? |
Какие существуют FTP-клиенты и какие из них я должен применять? |
However, there also exist minimal forbidden minors for knotless embedding that are not formed (as these two graphs are) by adding one vertex to an intrinsically linked graph. |
Однако существуют минимальные запрещённые миноры для незаузлённых вложений, которые не образованы (в отличие от указанных двух графов) добавлением одной вершины к существенно зацепленному графу. |
In detecting the cosmic background radiation in counting quasars in searching for intelligent signals from space radio astronomers are dealing with amounts of energy which are barely there at all. |
Занимаясь изучением реликтового излучения, подсчетами квазаров, поиском сигналов внеземных цивилизаций, радиоастрономы имеют дело с порциями энергии, которые столь малы, что едва вообще существуют. |
In some developing countries, there has been a rapid transformation of the distribution sector in recent years, and in some cases these activities are already displaying features similar to those of developed market economies. |
В большинстве развивающихся стран существуют большие возможности для роста в связи с низким уровнем развития современных распределительных услуг. |
Indeed, are there cases where religious faith comes to the rescue even of those who don't have it? |
Действительно, существуют ли примеры, когда вера помогла спасению даже неверующих? |
In a number of countries to which he has undertaken missions, there exist focal points with specific responsibility for monitoring the situation of displaced persons and who could be requested to provide relevant information to the Representative if they are not yet doing so. |
В то же время существуют возможности для более широкого и более систематического принятия последующих мер в этих и других странах, которые посетил Представитель. |
It should also be borne in mind that, for any meaningful system-wide oversight to take place, there must be agreed strategic planning instruments which specify common goals and objectives of organizations' activities. |
Необходимо также учитывать, что общесистемный надзор приобретает смысл только тогда, когда существуют согласованные инструменты стратегического планирования, в которых обозначены общие цели и задачи, поставленные перед организациями. |
Is there anything else that it would be helpful for us to know about your country's motorcycle safety programme? |
Существуют ли какие-либо другие данные, позволяющие получить представление о программе безопасности мотоциклов в вашей стране? |
As long as hotbeds of tension remain, and as long as peace is threatened in any country or region, there will continue to be strong pressure for migration. |
Пока существуют очаги напряженности, а в той или иной стране или регионе мир подвергается угрозе, у людей будут сохраняться веские причины для миграции. |
No one knows if the underground complex really even exists, and if it does, specifically what is contained there, but rumor has it that the way into the Deadmines lies through Moonbrook. |
Существуют ли эти копи на самом деле, никто не знает. Но ходит слух, что попасть в них можно со стороны Луноречья. |
3 No generally agreed criteria has yet been established for determining that there exists a situation of exceptional risk to the safety of the personnel participating in a United Nations operation. |
З Не существуют общесогласованные критерии для определения наличия особого риска для безопасности персонала, участвующего в операции Организации Объединенных Наций. |
A version given by Dionysius of Halicarnassus is Let there be peace among the Romans and all the Latin cities as long as the heavens and the earth shall remain where they are. |
Его содержание частично изложено у Дионисия Галикарнасского: Пусть мир между римлянами и всеми латинскими городами продолжается до тех пор, пока существуют небо и земля. |
Mr. RAMA RAO (India) said that there could not be a homogeneous structure of treatment of international and non-international armed conflicts so long as sovereign States existed. |
Г-н РАМА РАО (Индия) говорит, что, до тех пор пока существуют суверенные государства, не может быть единого подхода к международным и немеждународным конфликтам. |
That poses a strong challenge to the Security Council to remain vigilant and to devote the closest possible attention to those signs, which are harbingers of a potential conflict - particularly in the northern part of Kosovo, where there seem to be hints of partition. |
В этой связи перед Советом Безопасности встает сложная задача сохранять бдительность и уделять самое пристальное внимание факторам, являющимся предвестниками потенциального конфликта, - особенно в северной части Косово, где существуют признаки тенденции к расколу. |
Are there specific mechanisms of interactions and co-ordination on innovation issues with actors of the forestry-wood chain? |
З. Существуют ли какие-либо специальные механизмы взаимодействия и координации по вопросам инновационной деятельности с субъектами лесного хозяйства и деревообрабатывающей промышленностью? |
The World Bank has suggested that the legal requirements for starting a business in many countries are excessive and time-consuming and that there exist laws and regulations that restrict the ability of enterprises to restructure or shut down. |
Всемирный банк предполагает, что во многих странах юридические требования к организации предприятия чрезмерны, а их выполнение отнимает слишком много времени и что существуют законодательные и подзаконные акты, которые ограничивают возможности предприятий проводить реструктуризацию или самоликвидацию. |
However, it was also recalled that, while there existed precedents of international instruments where such unbreakable limits of liability had been implemented, such instruments relied on a relatively high-amount limitation (ibid.). |
В то же время было напомнено о том, что, хотя существуют прецеденты международных документов, в которых закрепляются такие обязательные пределы ответственности, сумма ограничения, предусматриваемая в подобных документах, является относительно высокой (там же). |
The consensus sequence of the E-box is usually CANNTG; however, there exist other E-boxes of similar sequences called noncanonical E-boxes. |
Консенсуальная последовательность Е-бокса, как правило, - CANNTG; Однако, существуют другие Е-боксы со сходными последовательностями, называемые неканонические E-боксами. |