However, there have been various security concerns raised about RFID tokens after researchers at Johns Hopkins University and RSA Laboratories discovered that RFID tags could be easily cracked and cloned. |
Тем не менее существуют различные проблемы безопасности, после исследований в Университете имени Джона Хопкинса, и Лаборатории RSA обнаружили, что RFID метки могут быть легко взломаны. |
In this situation, the term hidden variables is commonly used (reflecting the fact that the variables are "really there", but hidden). |
В этой ситуации чаще используется термин скрытая переменная (подчеркивая тот факт, что переменные действительно существуют, но скрыты). |
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. |
Хотелось бы добавить, что мнения девочек и мнения женщин прекрасны, они существуют, но мы не можем решить проблему в одиночку. |
You see, we learned that our universe is not static, that space is expanding, that that expansion is speeding up and that there might be other universes all by carefully examining faint pinpoints of starlight coming to us from distant galaxies. |
Мы узнали, что наша вселенная не является неподвижной, пространство расширяется, расширения ускоряется, возможно, существуют другие вселенные - всё благодаря тщательному изучению тусклых точек звёздного света, доходящего до нас из далёких галактик. |
Why, then, is there such strong doubt that the euro can survive? |
Почему же тогда существуют столь сильные сомнения в том, что евро может выжить? |
But there also really are fundamental differences in values and economic philosophies, as well as in economic interests, leading to a fairly consistent positioning of voters on the right or left. |
Однако существуют и действительно принципиальные различия в ценностях и экономической теории, а также в экономических интересах, что приводит к достаточно прочному позиционированию избирателей у правого и левого полюсов. |
Are there any other rays of light that could make it into the eye? |
Существуют ли еще какие-то лучи света, которые могут попасть в этот же глаз? |
Is there any reason why DI Perez shouldn't get what he's asking for? |
Существуют ли причина, почему инспектор Перес не получит требуемой информации? |
We've been told that there's a backlog of about 20 years of drugs that are waiting to be tested but can't be funded. |
Нам рассказали о том, что существуют лекарства, созданные за последние примерно 20 лет, которые ожидают тестирования, но для этого нет финансирования. |
LeCount said there should be no question that the Olmecs represented the "mother culture" and predated the Mayans, whose writings and buildings remain to this day. |
LeCount уверена, что ольмеки представляли собой «материнскую культуру» относительно майя, чьи надписи и здания существуют по сей день. |
Some similarities exist between the situation then and today: before the 1997 crisis, there had been rapid increases in capital flows from developed to developing countries - a six-fold increase in six years. |
Существуют некоторые сходства между ситуацией тогда и сейчас: перед кризисом 1997 года наблюдался стремительный рост в движении капитала из развитых в развивающиеся страны - шестикратное увеличение в течение шести лет. |
Or are there hard limits to what a machine can accomplish? |
Существуют ли серьёзные ограничения на порядок, с которым выполняются задачи? |
As far as you know, is there a concerted effort to get me to withdraw my support for the nuclear agreement? |
Знаете ли вы, существуют ли согласованные попытки заставить меня отозвать мою поддержку по ядерному соглашению? |
In the case of the Western Balkans, a special process, the Stabilisation and Association Process exists to deal with the special circumstances there. |
В случае с Западными Балканами специальный процесс, Стабилизационный и Ассоциативный процесс существуют для того, чтобы не вступать в противоречие с обстоятельствами. |
In any large community there will often be opposing views and DWN's role is to report on these, rather than to judge them. |
В любом большом сообществе часто существуют противоположные взгляды на вещи и DWN должен давать о них представление, но не выносить суждения об их справедливости. |
Are there any other rays of light that could make it into the eye? Yes! |
Существуют ли еще какие-то лучи света, которые могут попасть в этот же глаз? Да! |
The chairpersons welcome the increased participation of United Nations specialized agencies in the work of some of the human rights treaty bodies, though they observe that there remains considerable potential for an enhancement of such cooperation. |
Председатели приветствуют расширение участия специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в работе ряда договорных органов по правам человека, хотя они отмечают, что по-прежнему существуют большие возможности для активизации такого сотрудничества. |
While we all agree that nuclear disarmament is one of the highest-priority matters for the international community, we also know that at the present stage there exist some unbridgeable differences between the views of certain delegations on this issue. |
Хотя мы все согласны с тем, что ядерное разоружение является одним из самых приоритетных вопросов для международного сообщества, мы также знаем, что на данном этапе существуют некоторые непреодолимые расхождения во мнениях между определенными делегациями по этому вопросу. |
Unfortunately, there exist strong indications that the nuclear capability of that regime is being continually increased by the very same countries that are the most vocal proponents of nuclear non-proliferation. |
К сожалению, существуют серьезные свидетельства того, что ядерный потенциал этого режима постоянно наращивается с помощью тех же самых стран, которые самым активным образом на словах выступают за нераспространение ядерного оружия. |
Parallel with these processes, there have been social movements in our region that show the capacity of the neediest sectors, and especially of women, to adopt survival strategies based on solidarity. |
Параллельно с этими процессами в нашем регионе существуют социальные движения, которые показывают способность самых нуждающихся слоев населения, и в особенности женщин, принимать стратегии выживания на основе солидарности. |
It follows from the request for remand in custody that there must be a confirmed suspicion that the suspect has committed an offence punishable with imprisonment for one year and six months or more. |
Из требования возвращения под стражу должно следовать, что существуют твердые подозрения того, что подозреваемый совершил правонарушение, карающееся тюремным заключением на один год и шесть месяцев и больше. |
Mr. POCAR said that while there had been notable improvements in the human rights situation since the previous report, as exemplified by the abolition of the death penalty, some concerns remained. |
Г-н ПОКАР говорит, что с момента представления предыдущего доклада в стране заметно улучшилось положение дел в области прав человека, о чем свидетельствует отмена смертной казни, однако наряду с этим существуют определенные проблемы. |
How widespread was the use of such therapies, how was the cost covered and were there any laws regulating such treatment? |
Как широко распространена практика такого лечения, как покрываются связанные с этим расходы и существуют ли законы, регулирующие такое лечение? |
While such large platforms exist and will continue to exist, there has recently been a growing interest in returning to the use of small satellites, which can be launched within a few years after programme initiation. |
Хотя такие крупные платформы существуют и продолжат свое существование в будущем, в последнее время растет интерес к тому, чтобы вернуться к использованию малоразмерных спутников, запуск которых может быть осуществлен в течение нескольких лет после начала осуществления соответствующей программы. |
For example, she wondered whether a university degree was required; also, was there any rule preventing a husband from joining his wife, or enabling him to oppose his wife's appointment to a post in a foreign country. |
Например, она интересуется, нужен ли для этого университетский диплом; кроме того, существуют ли какие-либо правила, препятствующие мужу поехать вместе с женой в заграничную командировку, и может ли муж воспрепятствовать назначению жены на работу за границу. |