I would like to emphasize that the international development agenda is not confined to the MDGs alone, as there exist other internationally agreed development goals reached during various relevant summits and conferences of the United Nations. |
Я хотел бы подчеркнуть, что международная повестка дня в области развития не ограничивается только ЦРДТ, поскольку существуют и другие цели, согласованные на международном уровне в ходе различных актуальных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций. |
What alternatives are there to such excessive military spending that at the same time do not lower security? |
Какие существуют альтернативы таким чрезмерным военным расходам, которые в то же время не приводят к ослаблению безопасности? |
Apart from the general question of the reasonableness of the tax regime in a particular country, there may be specific cases where the imposition of tax by the aid recipient might be considered unreasonable. |
Помимо общей проблемы, связанной с обоснованностью налогового режима в отдельно взятой стране, существуют конкретные случаи, когда обложение налогом помощи со стороны ее получателя не имеет никаких оснований. |
However, there continues to be a wide diversity of views among countries on the role of free markets and market forces in promoting societal objectives, such as, energy security. |
Вместе с тем между странами по-прежнему существуют значительные расхождения во мнениях в отношении роли свободных рынков и рыночных сил в содействии достижению таких общественных целей, как обеспечение энергетической безопасности. |
Outside Parliament, there has been antagonism between the governing party on the one hand, and the church and much of civil society on the other. |
Вне парламента существуют противоречия между правящей партией, с одной стороны, и церковью и большей частью гражданского общества - с другой. |
With respect to inter-agency cooperation, at the administrative level there exist a set of regulations and good practices concerning information exchange among a variety of State institutions having direct and indirect jurisdiction regarding such matters. |
Что касается межведомственного сотрудничества, то в административной области существуют соответствующие положения и наработанная практика в отношении обмена информацией между различными государственными органами, обладающими прямой и косвенной компетенцией в этой сфере. |
Given the fact that this will be the fourth Srebrenica trial before the Tribunal, there should be scope to shorten the proceedings significantly by using evidence already led in other cases. |
С учетом того факта, что это будет четвертый процесс по делу Сребреницы в Трибунале, существуют возможности для значительного сокращения продолжительности разбирательств благодаря представлению доказательств, которые уже использовались в других делах. |
The Government recognized that there had been gaps in the procedure for obtaining the consent of sterilized women, but strongly denied that those errors had been motivated by racist considerations. |
Правительство признает, что существуют пробелы в процедуре получения согласия от стерилизованных женщин, но категорически отрицает, что эти ошибки мотивировались расистскими соображениями. |
The Human Rights Committee expressed concern that despite continuing efforts by the State party, there remain areas of discrimination against women, notably in employment in the public and private sectors. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на продолжающиеся усилия государства-участника, по-прежнему существуют области дискриминации в отношении женщин, прежде всего это касается занятости в государственном и частном секторах. |
The sixth reality, as agreed by the wise, is that since eternity there have been virtues that need to be respected and vices that need to be avoided. |
В-шестых, мудрецы согласились в том, что извечно существуют добродетели, которые необходимо приобретать, и пороки, которых надлежит избегать. |
Are there protocols (regulations, procedures, instructions, orders) for transporting contaminated scrap metal that contain unwanted and unidentified radioactive materials. |
Существуют ли протоколы (правила, процедуры, инструкции, приказы), регулирующие перевозку зараженного металлолома, содержащего несанкционированные и неидентифицированные радиоактивные материалы? |
Were there any internal committees within the Ministry of Justice that were seeking to make the Constitution compatible with the Covenant? |
Существуют ли в министерстве юстиции какие либо комитеты, работающие над приведением Конституции в соответствие с требованиями Пакта? |
Admittedly, there exist clear differences between the operations of armed forces during armed conflict and the armed activities of liberation movements in self-determination struggles and insurgent forces in internal conflicts. |
Следует признать, что существуют явные различия между действиями вооруженных сил во время вооруженного конфликта и вооруженной деятельностью освободительных движений в рамках борьбы за самоопределение или повстанческих сил во время внутренних конфликтов. |
It is regrettable that problems persist today with regard to the introduction of arrangements for the application of this Act: in practice there have been no instances of the punishment of discrimination, and material appearing in the media is rarely checked to remove gender stereotypes. |
К сожалению, сегодня существуют проблемы с реальным механизмом использования этого Закона, поскольку на практике в стране не существует случаев наказаний за дискриминацию, а информация в СМИ часто не контролируется на предмет укрепления гендерных стереотипов. |
Are there advisory or consultative bodies composed of the minority's representatives to influence government decisions and policies on matters affecting them? |
Существуют ли консультативные или совещательные органы, в состав которых входят представители меньшинств, которые оказывают влияние на разработку правительственных решений и политики по вопросам, которые их затрагивают? |
Are there particular POPs which, from EMEP's perspective, need special or less attention? |
Существуют ли какие-либо конкретные СОЗ, которые с точки зрения перспективы ЕМЕП требуют специального или же менее пристального внимания? |
Were there national mechanisms to monitor prison conditions and the treatment of prisoners, and did civil society have any role in prison oversight? |
Существуют ли национальные механизмы по отслеживанию условий содержания в тюрьмах и обращению с заключенными, и играет ли гражданское общество какую-либо роль в надзоре над местами заключения? |
Although salaried employment is rare in the activities carried out in rural areas, women there work in particular on family farms, sorting coffee beans, and in processing produce. |
Так как в сельских районах существуют ограниченные возможности работы по найму в различных сферах деятельности, женщины здесь преимущественно занимаются сельскохозяйственным трудом, в частности, на семейных предприятиях, а также сортировкой кофе и переработкой сельскохозяйственных продуктов. |
Were there any plans to amend article 335 of the Criminal Code to prevent lawyers from being prosecuted for abuse of their official status when they were merely representing a client? |
Существуют ли какие планы изменить статью 335 Уголовного кодекса в целях недопущения преследования адвокатов за злоупотребление своим официальным статусом, когда они просто представляют клиента? |
Based on the correspondence that I have engaged in with Governments and on the replies received, there would appear to be four possible obstacles in the way of eliminating the juvenile death penalty, not just on paper, but in practice. |
На основании моей переписки с соответствующими правительствами и полученных ответов можно утверждать, что существуют, как представляется, четыре возможных препятствия на пути отмены смертной казни несовершеннолетних, причем не просто на бумаге, а в реальной жизни. |
Owing to the slow evolution of field presence of the United Nations agencies, funds and programmes, there has been little opportunity, to date, to find partners to share the burden of project costs. |
В связи с медленными темпами наращивания присутствия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах на сегодняшний день существуют незначительные возможности для поиска партнеров, которые могли бы разделить бремя расходов по проектам. |
Is there a sugarplum fairy or not? |
Русалки существуют на самом деле или нет? |
Despite these extended consultations, there continue to be differences among the parties on several important aspects of the conference, including on its agenda, and hence agreement on the modalities for the conference had not yet been reached. |
Несмотря на такие расширенные консультации, между сторонами по-прежнему существуют разногласия по ряду важных аспектов конференции, включая ее повестку дня, и поэтому соглашение о процедурах конференции пока еще не достигнуто. |
Similar to strategic planning at the Headquarters level, there seem to be varying levels of understanding about sustainable development and its implications for the strategic orientations and modus operandi of the United Nations system at the country level. |
Представляется, что так же, как и в контексте стратегического планирования на уровне штаб-квартир, и на страновом уровне существуют различия в степени понимания концепции устойчивого развития и ее последствий для стратегических направлений деятельности и методов работы системы Организации Объединенных Наций. |
Are there any aspects in this area that may benefit from further elaboration in the context of the Commission's work? |
Существуют ли какие-либо аспекты в этой области, на которых могла бы положительно сказаться дальнейшая разработка в контексте работы Комиссии? |