While the figures show that genuine progress has been made in the lower courts and the appeal or habeas corpus courts, there is still a long way to go before the justice system is working as it should be. |
Хотя представленные статистические данные свидетельствуют о достижении реального прогресса как на уровне судов первой инстанции, так и на уровне апелляционных судов и применения средства правовой защиты хабеас корпус, предстоит еще много сделать для того, чтобы судебные органы функционировали в соответствующем режиме. |
This is exactly the lack of follow-through that makes Archie so appealing, but still, send a text, right? |
Вот именно из-за такого разгильдяйства он нас так и привлекает, но тем не менее, мог бы и смс скинуть, верно? |
And we put the piano on the sweet spot of the stage in theShrine, which has not changed since 1949, still seats 6,000people. |
И мы ставим рояль в правильное место на сцене Шрайн - который не изменился с 1949, так и вмещает 6,000 людей - |
Fourth, while non-routine inspection has never been used, such inspection is still vital for any verification system, particularly in view of its deterrent effect against clandestine activities. |
В-четвертых, хотя нерутинная инспекция так и не вошла в обиход, такая инспекция все же актуальна для любой системы проверки, особенно ввиду ее сдерживающего эффекта для нелегальной деятельности. |
It should be pointed out here with regard to the procedure for body searches in places of detention, in the provinces and in cases covered by the Convention against Torture, that body searches and inspections of items are still conducted manually. |
По этому пункту следует отметить, что правила проведения обыска в местах заключения - как в провинциях, так и в федеральном округе - уже рассматривались в докладе КПП: личный обыск и обыск помещений по-прежнему производится персоналом охраны руками. |
Because of uncertainties in both the data and the model predictions, it is still unclear whether the halo shapes inferred from observations are consistent with the predictions of ΛCDM cosmology. |
Вследствие неопределённости как данных, так и предсказаний модели, до сих пор не до конца известно, согласуется ли форма гало, выведенная на основе наблюдений, с предсказаниями модели Лямбда-CDM. |
Lerner pulled out of the bid to buy Aston Villa two days later after talks with club chairman Doug Ellis broke down, but the following day, reports emerged that Lerner was still considering a formal GB£ 64-million bid for the club. |
После двухдневных переговоров с владельцем клуба Дагом Эллисом казалось, что стороны так и не смогут договориться, но на следующий день появилось сообщение, что Лернер ещё может предложить 64 млн £ за футбольный клуб. |
It also observed that inadequate time had been assigned for the hearing of the case which was still pending four years after the alleged incident, and rejected the State party's argument that the High Court had a large workload. |
Комитет также отметил, что адекватное время для такого разбирательства не было выделено и дело так и не было завершено, хотя после соответствующий событий прошло четыре года. |
It must be noted that conditions for maintaining a material and technical base and the state of that base both in the penitentiary system and in places where persons are held in police custody still fall far below international standards in this area. |
Необходимо отметить, что на сегодняшний день условия содержания и состояние материально-технической базы как в пенитенциарной системе, так и местах содержания задержанных в полиции, ни в коей мере не отвечают международным стандартам в этой сфере. |
In these times of economic instability and existential uncertainty, of ever increasing tempo, of virtual spaces and ephemeral relationships, is it still possible to imagine a better world? |
Выставка «Лицо.Образ.Время. Изображение человека в искусстве: от модернизма к современности» была построена как по тематическому, так и по хронологическому принципу. |
Gilbert Vernam tried to repair the broken cipher (creating the Vernam-Vigenère cipher in 1918), but no matter what he did, the cipher was still vulnerable to cryptanalysis. |
Гилберт Вернам попытался улучшить взломанный шифр (он получил название шифр Вернама-Виженера в 1918 году), но, несмотря на его усовершенствования, шифр так и остался уязвимым к криптоанализу. |
They later released the DN2500 series workstation, a cheap alternative to the DN3x00/4x00 series, and later still the HP 9000 Series 400 line, which could run either HP's own flavor of Unix, HP-UX, or Domain/OS. |
Позже они выпустили серию рабочих станций DN2500, дешёвую альтернативу сериям DN3x00 и DN4x00, и которую продолжили линией 400 в серии HP 9000, которая могла работать как под управлением Domain/OS, так и под HP-UX, разновидностью Unix от HP. |
It was not as bad as during Soviet times, when we used to side with the Third World against both America and Europe, but it was still not in Russia's long-term interest. |
Это было не так плохо, как в советское время, когда мы поддерживали страны третьего мира, как против Америки, так и против Европы, но все же такая позиция не отвечала долгосрочным интересам России. |
When he is evicted from his hotel for the expired stay permit and still not being able to obtain his leave permit, having finally spent a night with Alevtina, a female employee who has long courted him, Peretz awakens to find himself a General Director. |
Будучи выставлен из гостиницы на улицу из-за просроченной визы на пребывание и так и не получив визы на выезд, проведя ночь с Алевтиной из библиотеки, Перец обнаруживает что теперь он - Директор Управления, а она - его секретарша. |
For all the recent scientific and organizational progress made in the conceptualizing, establishment and operation of early-warning systems, both within and beyond the United Nations system, early warning is still inadequate for most of the world's population. |
При всем отмечающемся в последнее время научном и организационном прогрессе в разработке концепции, создании и применении средств раннего предупреждения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, достаточными средствами раннего предупреждения пока охвачена меньшая часть населения мира. |
As the Serbs had again employed heavy weapons around Sarajevo and had still failed to return the missing weapons to weapons collection points, a second attack on the six remaining bunkers in the Pale ammunition dump was conducted at 1030 hours on 26 May 1995. |
Поскольку сербы вновь использовали тяжелые вооружения вокруг Сараево и так и не вернули недостающие единицы вооружения в пункты сбора оружия, в 10 ч. 30 м. 26 мая 1995 года был произведен второй налет на остальные шесть бункеров на складе боеприпасов в Пале. |
In some cases, it has taken time to identify appropriately qualified candidates because of the combination of skills required for HIV and development work, synthesizing as it does a range of disciplines in a manner that is both new and still emerging. |
В некоторых случаях для выявления кандидатов, обладающих надлежащей квалификацией, потребовалось определенное время, поскольку для работы, связанной с вопросами ВИЧ и развития, требуется определенное сочетание профессиональных навыков, охватывающих ряд как новых, так и все еще формирующихся дисциплин. |
Although the results of the monitoring are still being interpreted, it can already be said that the ground studied is, in general, conducive to tunnelling by the tunnel-boring machine (TBM), from the stand-point of both impermeability and geomechanical behaviour. |
Хотя анализ результатов зондирования пород продолжается, можно уже говорить о том, что изученные виды грунта в целом благоприятны для сооружения туннеля с помощью туннелепрокладочных машин (ТПМ) как с точки зрения непроницаемости, так и с точки зрения геомеханического состояния. |
At the same time, local land-registry books are being destroyed along with all other documents which serve as proof of the owners' identity and the ownership title both of the Serbs expelled from the occupied parts of Krajina and of those who still live in Croatia. |
Одновременно с этим уничтожаются местные земельные кадастры, а также все другие документы, подтверждавшие личность владельцев и наличие титула на имущество как в отношении сербов, выселенных из оккупированных районов Краины, так и в отношении тех, кто до сих пор проживает в Хорватии. |
Even though the thunderheads lowering over the world have dissipated for now, the elimination of the threat of nuclear holocaust still remains a central priority both for nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Хотя сгустившиеся над миром тучи сейчас рассеялись, ликвидация угрозы ядерного кошмара по-прежнему остается главнейшим, приоритетным направлением как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для неядерных государств. |
He concluded by stating that the European Union commended the work that had thus far been accomplished but recognized that the Commission still had work to do in recommending more concrete measures that should be undertaken at both the international and regional levels. |
В заключение он заявил, что Европейский союз высоко оценивает достигнутые Комиссией результаты, но отмечает, что Комиссии предстоит еще многое сделать, с тем чтобы выработать рекомендации в отношении более конкретных мер, которые надлежит принимать как на международном, так и региональном уровнях. |
The joint mission to investigate violations of human rights and international humanitarian law committed during the 1996-1997 war has still not been able to begin its activities, as the Commission on Human Rights requested, because the required security measures have not been taken. |
Так и не приступила к работе, как этого требовала Комиссия по правам человека, совместная миссия по расследованию нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в период войны 1996-1997 годов, поскольку не были обеспечены необходимые условия безопасности. |
I have done everything I can think of, and I still didn't make enough money today. |
Я перепробовал уже все, что пришло мне в голову, но так и не собрал нужную суммую |
Although Mr. Pedro Nolasco Ndong contacted the Ministry of the Interior, the General Security Department and the Ministry of Information to have the documents that were confiscated returned to him, he has still not recuperated any of his belongings. |
Несмотря на то, что г-н Педро Ноласко Ндонг обращался в министерство внутренних дел, главное управление по вопросам безопасности и министерство информации и просил вернуть ему конфискованные документы, изъятое у него имущество так и не было возвращено. |
De facto he ascended the See in 1568, gained an imperial liege indult in 1570, while de jure still represented by the Chapter until 1580, in order not to complicate a papal confirmation, which never materialised. |
Де-факто он возглавил архиепархию в 1568 году, получил имперскую вассальную индульгенцию в 1570 году, а де-юре капитул исполнял его обязанности вплоть до 1580 года, чтобы не осложнить папское подтверждение, которое он так и не получил. |