Piracy, armed robbery at sea, organized crime and illegal, unreported and unregulated fishing in the Gulf of Guinea still constitute a threat to the peace, security and socio-economic development of both coastal and landlocked States in the Central and West African subregions. |
Пиратство, вооруженный разбой на море, организованная преступность, а также незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел в Гвинейском заливе до сих пор представляют угрозу миру, безопасности и социально-экономическому развитию как прибрежных, так и материковых государств Центральноафриканского и Западно-Африканского субрегионов. |
However, as such an overview was still absent, particularly for the associated costs after 2013, the Secretariat must produce a complete, well-justified and robust anticipated final estimate for the project, in line with the recommendations of the Board of Auditors and the Advisory Committee. |
Однако, поскольку такой обзор так и не был проведен, в частности, обзор сопутствующих расходов после 2013 года, Секретариат должен подготовить полную, хорошо обоснованную и надежную окончательную смету ожидаемых расходов по проекту в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров и Консультативного комитета. |
Although stability has been restored in the country, certain organizations and media both at home and abroad are still portraying Myanmar as a country where religious and racial discrimination is rampant through fabricated reports. |
Хотя стабильность в стране восстановлена, отдельные организации и средства массовой информации, как в стране, так и за рубежом, продолжают в сфабрикованных сообщениях представлять Мьянму как страну, где повсеместно распространена религиозная и расовая дискриминация. |
Despite the considerable progress made at both the national and international levels on the interpretation and understanding of non-discrimination and equality, the relationship between those concepts and their importance for the implementation of the right to adequate housing are still not well understood. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый как на национальном, так и на международном уровне по вопросу о толковании и понимании недискриминации и равенства, взаимосвязь между этими концепциями и их значение для осуществления права на достаточное жилище все еще недостаточно хорошо изучены. |
Productive consultations had been held with the country concerned during the drafting process, and agreement reached on the draft resolution, which reflected both the progress made and issues still to be addressed in Myanmar. |
В течение процесса разработки проекта были проведены плодотворные консультации с соответствующей страной, и было достигнуто согласие в отношении проекта резолюции, который отражает как достигнутый прогресс, так и проблемы, которые еще предстоит решить в Мьянме. |
5.3 The authors contend that, six years after their filing of the original complaint for the kidnapping of 98 people with the police, they still had received no feedback on whether an investigation was being carried out and whether their case had been given a specific number. |
5.3 Авторы утверждают, что спустя шесть лет после подачи первоначальной жалобы о похищении полицией 98 человек они так и не были уведомлены о том, было ли начато расследование и был ли их делу присвоен номер. |
And the next thing I knew, The phone was ringing, and it was 9:30, And I was still zoned out in front of the tv. |
А следующее, что я помню, это как в 9:30 зазвонил телефон, а я так и сидела в отключке перед телеком. |
After five hours of walking, I still had found no water and I could see nothing that gave me hope of finding any. |
После пяти часов ходьбы я так и не нашел воды и даже не видел ничего, что могло бы подарить мне надежду |
The limited research so far means that, as with the use of ICTs in education more widely, there are still question marks over when and where is it most effective, and how and at what cost should it be implemented. |
В силу ограниченности проведенных к настоящему времени исследований, можно констатировать, что как в целом, так и в сфере образования по-прежнему имеются вопросы в отношении того, где и когда они наиболее эффективны и как и при каких затратах их следует реализовывать. |
In the fight against official racism, Bolivia was concentrating on educating people and was working hard to eradicate the legacy of 500 years of colonialism, which still shaped people's daily lives and actions. |
В борьбе с проявлениями расизма Боливия возлагает надежды на систему образования и пытается побороть пережитки пяти столетий колониализма, которые до сих пор сказываются как на жизни, так и на повседневной деятельности людей. |
The Committee further noted that, despite providing additional information both in writing and orally, and despite repeated requests, Denmark still had not provided: |
Комитет далее отметил, что, несмотря на направление дополнительной как письменной, так и устной информации, а также неоднократные просьбы, Дания все еще не представила: |
Despite all the efforts made at the national, regional and international levels, an action plan was still needed, covering both legal and procedural aspects, to ensure active international cooperation in fighting international terrorism. |
Несмотря на все усилия, предпринятые на национальном, региональном и международном уровнях, сохраняется потребность в разработке плана действий, охватывающего как правовые, так и процедурные аспекты проблемы, с тем чтобы обеспечить активное международное сотрудничество в борьбе с международным терроризмом. |
He highlighted, for example, that in the 30 years during which the three organizations had been reporting on procurement, they still had not resolved the issue of reporting on the origin of goods, the numbers reflecting the origin of purchase only. |
Например, он подчеркнул, что за 30 лет, на протяжении которых три организации представляли доклады о закупочной деятельности, им так и не удалось решить вопрос представления информации о происхождении товаров; количественные показатели отражают лишь место закупок. |
Macroeconomic policies are still too rarely analysed from a gender perspective but have a huge impact on both women's income and on the resources that governments have available to spend for gender equality. |
Анализ макроэкономической политики с точки зрения гендерного фактора по-прежнему проводится весьма редко, но макроэкономическая политика оказывает огромное влияние как на доходы женщин, так и на доступные ресурсы, которые правительства могут выделить на проекты по обеспечению гендерного равенства. |
As to the implementation of this recommendation CoE-ECRI, in 2012, noted that there was still no specialised body for combating racism and racial discrimination, and that, that its recommendation had not been implemented. |
В отношении выполнения этой рекомендации в 2012 году ЕКРН СЕ отметила, что в стране по-прежнему отсутствует специальный орган по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и что ее рекомендация так и не была выполнена. |
In Portugal there is still a significant asymmetry between men and women, both in the public and private sector, in the exercise of leadership and management positions or of high institutional responsibility. |
В Португалии по-прежнему наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами, как в государственном, так и в частном секторах, в руководстве, управлении или на ответственных постах в учреждениях. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. |
В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
Once the marriage has been contracted, the spouses themselves, the public prosecutor's office or any interested party can still ask for the marriage to be annulled under article 184 of the Civil Code. |
После заключения брака как сами супруги, так и органы прокуратуры, а также любое заинтересованное лицо вправе потребовать признания брака недействительным на основании статьи 184 Гражданского кодекса. |
On the eve of his wedding, you probably still had him sleeping with a teddy bear. |
Вы думали, после свадьбы он так и будет спать в обнимку с плюшевым мишкой? |
15 years living with these other women, and yet you still never learned to speak English. |
Вы 15 лет жили с этими женщинами, и так и не выучили английский? |
And if I could still make you king, I would! |
Если бы я все ещё мог сделать тебя королем, я бы так и поступил! |
In spite of numerous educational activities on human rights we believe that there is still much work to be done in this field and the Government of the Republic of Azerbaijan will continue the respective activities both at the national and international levels. |
Несмотря на то, что были проведены многочисленные учебные мероприятия в области прав человека, необходимо проделать еще большую работу в этой области, и правительство Азербайджанской Республики продолжит осуществление соответствующих мер как на национальном, так и на международном уровне. |
And you still can't write your father's name? |
За 4 года так и не научился. |
You still refuse to tell your name? |
Так и не вспомнил, как звать |
Of those, 536 children were still recorded as disappeared, 389 cases had been solved and 239 children had been reunited with their families. |
В 536 случаях пропавшие так и не были обнаружены, 389 дел были раскрыты, и в 239 случаях произошло воссоединение пропавших детей с их семьями. |