In the aftermath of the cold war, the transformation to a new international system is still under way, but the United Nations, the world's vehicle in this process, has - sometimes painfully, sometimes with success - moved definitively forward. |
Процесс перехода к новой международной системе, начавшийся после окончания «холодной войны», еще не закончен, однако Организация Объединенных Наций, общемировая движущая сила этого процесса, на этом пути, отмеченном как трудностями, так и успехами, безусловно продвинулась вперед. |
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
As there was still no action from the local police, a letter was sent to the Director of Customs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), demanding action and a written response. |
Поскольку местная полиция так и не приняла меры, начальнику таможенного управления Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) было направлено письмо с требованием принять меры и представить письменный ответ. |
Urban population growth comes from both internal growth based on the fertility of the urban population and from rural-urban migration which still accounts for 60 per cent of urban growth in the developing world. |
Рост численности городского населения происходит как в результате внутреннего прироста, определяемого показателями рождаемости городского населения, так и в результате миграции из сельских районов в города, на которую приходится около 60 процентов роста численности городского населения в развивающемся мире. |
As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. |
Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
So can we speak our minds now, or are we still sparing feelings? |
Так что мы можем заняться делом, или так и будем болтать? |
Note: until 1986, when Aruba still formed part of the Netherlands Antilles, elections were held for both the Island Council and the (Antillean) parliament. |
Примечание: До 1986 года, когда Аруба еще входила в Нидерландские Антильские острова, проводились выборы как в Совет острова, так и в (Антильский) парламент. |
We share the view that much still needs to be done in the areas of both non-conventional and conventional weapons, for, as long as military threats to security exist, the disarmament and arms-control process will continue to be an essential element of international security. |
Мы разделяем мнение, что предстоит еще многое сделать в области как ядерного, так и обычного оружия, поскольку до тех пор пока существуют военные угрозы для безопасности, процесс разоружения и контроля за вооружением будет и впредь оставаться существенным элементом международной безопасности. |
We expect that disarmament measures, both those already agreed to and those for which we are still striving, will contribute to the strengthening of global security and to the stability of all regions, including our own, Europe. |
Мы полагаем, что меры в области разоружения, как те, которые уже были согласованы, так и те, над которыми мы еще работаем, будут содействовать укреплению глобальной безопасности и стабильности во всех регионах, в том числе в нашем собственном, европейском. |
I'm surrounded by squalor and death, and I still can't be happy. |
Я живу в нищите и убожестве, но так и не нашла счастья! |
For example, the United Kingdom still had not extended the coverage of the Race Relations Act to Northern Ireland and had not yet fully implemented the provisions of article 4 of the Convention. |
В частности, Соединенное Королевство так и не распространило сферу действия закона о расовых отношениях на Северную Ирландию и по-прежнему не приняло мер к осуществлению положений статьи 4 Конвенции в полном объеме. |
They said that they had still not been brought before the prosecution service, even though their questioning appeared to be over, and they did not know under what arrest warrant they were being held. |
По их словам, они так и не были доставлены к прокурору, хотя их допрос, по всей видимости, завершен; они также не знали, на основании какой санкции на арест их задержали. |
Its concern is to seek to bring about an understanding of the reasons why, despite the concessions made by my Government to stop the atrocities of this war, the negotiation process has still not led to the conclusion of a ceasefire. |
Мы стремимся добиться понимания причин, в силу которых, несмотря на уступки, на которые мое правительство пошло с целью остановить злодеяния, совершаемые в ходе этой войны, переговорный процесс так и не привел к заключению соглашения о прекращении огня. |
It was regrettable that, despite the recommendation made during the consideration of the initial report, the State party had still not made the declaration under article 22 of the Convention against Torture and he wondered what the Government's intentions were in that regard. |
Г-н Гонсалес Поблете сожалеет, что, несмотря на рекомендацию, вынесенную в связи с рассмотрением первоначального доклада, государство-участник так и не сделало заявления, предусмотренного в статье 22 Конвенции против пыток; он спрашивает о намерениях правительства в данной связи. |
The ban on dismissals of pregnant or nursing female employees is still in force, applying to both the private and public sectors; |
сохранен в силе запрет на увольнение беременной женщины и кормящей матери, который действует в отношении предприятий как частного, так и государственного секторов; |
I'm in my prime, I'm wealthy, and I'm still waiting for the... |
Сила в руках есть, богатство есть, а трех голов как не было, так и нет. |
However, introducing globally binding general competition rules and institutions to implement such rules - whether in connection with the future WTO or other bodies - still would seem to be a somewhat premature step. |
Однако все еще представляется несколько преждевременным введение обязательных для всех стран общих правил в области конкуренции и создание учреждений для осуществления таких правил - как в отношении будущей ВТО, так и других органов. |
Despite the reminder that had been sent to it, the State party concerned had still not submitted any observations or explanations to the Committee and had been informed that in any case the Committee would take up the communications in question at its next session. |
Поскольку это государство, несмотря на адресованные ему напоминания, так и не представило Комитету замечаний или объяснений, оно было проинформировано, что Комитет в любом случае рассмотрит вышеупомянутые сообщения на своей следующей сессии. |
Recent data for the 1990s show that, although infant and child mortality has continued to decline for both boys and girls, excess female child mortality is still prevalent in some countries. |
Полученные недавно данные за 90-е годы показывают, что, хотя коэффициенты младенческой и детской смертности как мальчиков, так и девочек продолжают снижаться, в некоторых странах все еще отмечаются слишком высокие коэффициенты детской смертности среди девочек. |
For the large majority of developing countries, their share in the international tourism market, in terms of both international tourism arrivals and receipts, is still small. |
Доля подавляющего большинства развивающихся стран на международном туристическом рынке, рассматриваемая с точки зрения как международных прибытий туристов, так и международных поступлений от туризма, по-прежнему незначительна. |
But there are still pending issues that are fundamental, such as disarmament, and non-proliferation, both horizontal and vertical, of nuclear weapons and of weapons of mass destruction. |
Но многие вопросы, имеющие принципиальное значение, все еще остаются нерешенными, например, разоружение, нераспространение - как горизонтальное, так и вертикальное - ядерного оружия и оружия массового уничтожения. |
While moving towards a greater use of electronic media, the Department maintains its commitment to print, which still remains the most widely accepted and authoritative method of communications in both developing and developed countries. |
Принимая меры по более широкому использованию электронных средств информации, Департамент сохраняет свою приверженность печатным изданиям, которые по-прежнему остаются распространенным и авторитетным источником информации как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Jobs that were once considered atypical (that is, from a man's point of view) have become commonplace for both men and women, although women still outnumber men by far in this type of so-called flexible employment. |
Работа, которая когда-то считалась нетипичной (с точки зрения мужчин), стала привычной как для мужчин, так и для женщин, хотя женщины по-прежнему значительно опережают по численности мужчин в сфере так называемой занятости на гибких условиях. |
The Committee also appreciated the oral presentation, which demonstrated with transparency and sincerity the progress achieved, the obstacles encountered and the constraints which have still to be overcome before the de jure and de facto equality of Chilean women is achieved. |
Комитет выражает также признательность за устную презентацию, которая транспарентным и правдивым образом показала как достигнутые успехи, так и препятствия, которые возникали и продолжают возникать в деле обеспечения де-юре и де-факто равенства чилийских женщин. |
Nevertheless, there is still uncertainty as to the short- to long-term gains of the AIJ pilot phase, partially because of the lack of knowledge about the formal requirements for setting up projects, reluctance to go through the AIJ approval procedures and lack of host country capacity. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется неопределенность как в отношении краткосрочных, так и долгосрочных выгод от реализации экспериментального этапа СОМ, что частично объясняется отсутствием информации об официальных требованиях к организации проектов, нежеланием проходить все процедуры одобрения СОМ и отсутствием соответствующего потенциала у принимающих стран. |