So Kim, you still pack a Roscoe? |
Ким, а ты так и носишь Роско? |
If I'd still been standing there, it would have taken my head off! |
Если бы я так и стоял там, он бы отрубил мою руку! |
Although this training is theoretically open to both men and women, men do not enrol for it because the care and education of the very young are still seen as "women's work" and day-care workers tend to be low-paid. |
Хотя теоретически это обучение могут проходить как мужчины, так и женщины, мужчины не поступают на данные курсы, поскольку уход за маленькими детьми и их воспитание по-прежнему считаются "женской работой", и труд в детских дошкольных учреждениях, как правило, низко оплачивается. |
On the one day I was struggling and needed your help like you always do, your issues are still more important although they very rarely are! |
И в один единственный день, когда я сбивался с ног и нуждался в твоей помощи, как ты вечно нуждаешься в ней, твои дела так и остаются важнее, хотя еле таковыми являются. |
Now she's having lunch upstairs while we're still stuck down here. |
А теперь обедает с господами, а мы так и торчим на кухне! |
Furthermore, he has been and is still represented, both in the case before the Committee and in the case pending at the national level, by an active and forceful lawyer. |
Кроме того, заявителя представлял и до сих пор представляет как в рамках разбирательства в Комитете, так и в рамках разбирательства на национальном уровне активный и сильный адвокат. |
While voluntary funding is increasing, such resources are still scarce relative to demand, and United Nations system organizations compete for them, both among themselves and with other entities such as non-governmental organizations (NGOs). |
Хотя объем добровольного финансирования увеличивается, такие ресурсы все еще являются дефицитными по сравнению со спросом на них, и организации системы Организации Объединенных Наций ведут за них конкурентную борьбу как между собой, так и с другими органами, такими, как неправительственные организации (НПО). |
Although the amendments to the Bosnia and Herzegovina Anti-Money-Laundering and Counter-Financing of Terrorism Law were eventually adopted in June, the amendments to the Bosnia and Herzegovina Criminal Code had still not been adopted at the time of writing. |
Поправки к Закону Боснии и Герцеговины о борьбе с отмыванием денег и противодействии финансированию терроризма в конечном итоге были приняты в июне, но на момент подготовки настоящего доклада поправки к Уголовному кодексу Боснии и Герцеговины так и не были приняты. |
Though the same substances were addressed in both PRTR and GHG inventories, there were still important differences between data characteristics in PRTR and GHG emission inventories due to the different data aggregation levels and documentation needs. |
Хотя как в РВПЗ, так и в кадастрах ПГ фигурируют одни и те же вещества, в силу разных уровней агрегирования данных и потребностей в документации между характеристикой данных в РВПЗ и кадастрах выбросов ПГ по-прежнему сохраняются значительные различия. |
Nonetheless, as mentioned above, the main root causes of the conflict have not been fully addressed, and there still exist a number of internal human rights challenges which are both causes and effects of the civil conflict. |
Тем не менее, как уже отмечалось выше, основные коренные причины конфликта не были устранены в полной мере и до сих пор есть ряд внутренних угроз правам человека, которые являются как причиной, так и следствием гражданского конфликта. |
One month after transfer of authority, the mission is still short of pledges for one heavy and one medium ground transport unit, three military utility aviation units, and additional attack helicopters to meet the full operational requirement. |
Через месяц после передачи полномочий никто так и не обязался предоставить миссии одно подразделение тяжелого наземного транспорта и одно подразделение среднего наземного транспорта, три подразделения вспомогательной военной авиации и дополнительные боевые вертолеты, что позволило бы полностью удовлетворить оперативные потребности миссии. |
However information on the whereabouts of the two persons was not provided and the Working Group is, therefore, still unable to report on the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Тем не менее информация о местонахождении двух лиц так и не поступила, и поэтому Рабочая группа по-прежнему не может сообщить о их судьбе и местонахождении. |
We are, however, disappointed and concerned by the continuing impasse in the Conference on Disarmament and note with regret that the Conference on Disarmament was still unable to reach an agreement on the programme of work at its 2005 session. |
Однако мы разочарованы и озабочены сохраняющимся тупиком на Конференции по разоружению и с тревогой отмечаем, что Конференция по разоружению так и не смогла достичь согласия по программе работы на своей сессии 2005 года. |
In this respect, the support and assistance of the international community have been and still are very important, both as regards the consolidation of the situation in the country and as regards its getting out of isolation. |
В связи с этим поддержка и помощь международного сообщества были и все еще остаются весьма важными как в плане консолидации положения в стране, так и в плане выхода из изоляции. |
And still, it was probably the best thing that could have happened, because my intuition tells me - once again! - that this painting, with all its weaknesses, will one day, when I'm gone, be honoured with a far better placement. |
И все же, вероятно, так и должно было произойти, потому что интуиция в очередной раз мне подсказывает, что эта картина, со всеми ее недостатками, в один прекрасный день, когда меня уже не станет, будет удостоена куда более достойного места.» |
In 2004, The New York Times further split the children's list, which was still dominated by Harry Potter books into sections for series and individual books, and removed the Harry Potter books from the section for individual books. |
В 2004 году New York Times было продолжено дробление списка детской литературы, в котором «Гарри Поттер» доминировал как в секции серий, так и разделе одиночных книг, из которого он был впоследствии удалён. |
If she'd stayed with Eric I still wouldn't know, would I? |
Если бы она осталась с Эриком, я бы так и не узнала. |
Look, if I pulled him off now, he'd still suffer from some kind of depressive psychosis... because he'd never know what would have happened... if he had stuck it out long enough to contact the other witnesses. |
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями. |
Although the team leader signed off on the final draft report on 31 December 2003, the report had not yet been finalized and was still pending by October 2004 because of the disagreement of UNOMIG with the scope and content of the review. |
Хотя руководитель группы подписал окончательный проект доклада 31 декабря 2003 года, по состоянию на октябрь 2004 года подготовка доклада еще не была завершена и он так и не был представлен из-за несогласия МООННГ с рамками и содержанием обзора. |
The total indicators, according to the currently available data, still show that, in total, the rate of unemployment for Bosnia and Herzegovina is extremely high, and that it has almost the same affect on the employment of both genders. |
Согласно последним имеющимся данным, суммарный показатель безработицы в Боснии и Герцеговине по-прежнему чрезвычайно высок, причем этот показатель практически одинаков как для мужчин, так и для женщин. |
The creative administrative steps, urged in previous reports, have still not been taken to ensure an appropriate measure of autonomy of action, budgetary delegation and avoidance of delays in the filling of vacant positions; |
Административные меры творческого характера, настоятельный призыв к принятию которых содержался в предыдущих докладах, нацеленные на обеспечение надлежащей самостоятельности при принятии решений, делегирование полномочий по бюджетным вопросам и избежание задержек при заполнении вакантных должностей, так и не были приняты; |
It should be pointed out that the target figure of 147 observers has still not been achieved and that recruitment has had to be slowed down if not completely stopped at certain times through lack of resources. |
Прежде всего следует отметить, что предусмотренная цифра 147 наблюдателей так и не была достигнута и, с другой стороны, что в некоторые периоды набор наблюдателей замедлялся, и почти прекращался, в связи с нехваткой средств. |
I also said that notwithstanding the agreement reached with the DPRK about photographing the new process line and other areas of the Radiochemical Laboratory, this had still not been possible because of fresh objections by DPRK operators. |
Я сказал также, что, несмотря на достигнутое с Корейской Народно-Демократической Республикой соглашение о фотографировании новой технологической линии и других частей радиохимической лаборатории, сделать это так и не удалось из-за новых возражений операторов Корейской Народно-Демократической Республики. |
But when I hung up with my mom, I realized that I had been on the phone with her for 50 minutes, and Chris was still in the steam room. |
Но когда я договорил с мамой, я понял, что висел с ней на телефоне 5 минут, а Крис так и не вышел |
On the other hand, the spectre of genocide has not disappeared; poverty and destitution remain ingrained as much in the South as in the North; fundamental human rights are still violated; and, most importantly, aggression and occupation have not been eradicated. |
С другой стороны, геноцид не исчез, нищета и обездоленность по-прежнему существуют как на Юге, так и на Севере, основополагающие права человека по-прежнему нарушаются и, что еще более важно, агрессия и оккупация не были искоренены. |