Despite the efforts of my Government, women are still under-represented at policy and management levels in both the public and private sectors, non-governmental organizations and churches. |
Несмотря на прилагаемые моим правительством усилия, женщины по-прежнему недостаточно представлены на политическом и директивном уровне как в государственном, так и частном секторе, неправительственных и религиозных организациях. |
The actual magnitude of maternal mortality in Brazil is still unknown, as a result both of the lack of records and the poor quality of notification. |
Фактические масштабы материнской смертности в Бразилии все еще неизвестны как из-за нехватки данных, так и вследствие неэффективности системы регистрации. |
Although he had assumed his mandate two years ago, he had still not received the necessary authorization. |
Тем не менее Специальный докладчик, который выполняет свои функции уже два года, необходимого разрешения так и не получил. |
These ideas were still at a very preliminary stage and would need to be further substantiated in-house and with other system actors. |
Эти мысли пока еще носят весьма предварительный характер и потребуют дальнейшего обоснования как внутри самой организации, так и в контакте с другими участниками системы. |
But even as I leave Geneva, it is still a dream that has failed to come true. |
Но вот я уже покидаю Женеву, а эта мечта так и не осуществилась. |
This has not been an easy matter to address and needless to say some of these aspects still remain unsettled. |
Этот вопрос сложен для рассмотрения и, соответственно, вполне понятно, что некоторые из упомянутых аспектов так и остаются неизученными. |
Women researchers are still grossly under-represented in many scientific fields, in higher positions, and in leadership roles in the sciences. |
Женщины-ученые по-прежнему находятся в меньшинстве во многих научных областях - как на старших должностях, так и в руководстве научной деятельностью. |
However, in spite of the availability of effective treatments, bacterial STIs are still a major public-health concern in both industrialized and developing countries. |
Тем не менее, несмотря на наличие эффективных методов лечения, вызываемые микробами ИППП по-прежнему являются причиной серьезной озабоченности систем здравоохранения как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
There is still a need for both information sharing and international assistance for capacity-building, which has been much promised but from which we have yet to fully benefit. |
По-прежнему ощущается необходимость как в обмене информацией, так и в международной помощи по созданию потенциала, в отношении которых было много обещаний; однако мы пока не можем в полной мере воспользоваться их плодами. |
In August 2007, the Military Prosecutor's office published the final version of the legislation; however, it still remains to be submitted to Congress. |
В августе 2007 года военная прокуратура опубликовала окончательный вариант законопроекта, но он до сих пор так и не представлен в конгресс13. |
The International Committee of the Red Cross has still not been provided with access to Corporal Shalit after more than two years in captivity. |
Международный комитет Красного Креста пока так и не был допущен к капралу Шалиту, который уже более двух лет находится в плену. |
Two years after the Security Council passed resolution 1532 concerning the assets freeze, the Government of Liberia has still not frozen anyone's assets. |
Прошло уже два года после того, как Совет Безопасности принял резолюцию 1532, предусматривающую замораживание активов, однако правительство Либерии до сих пор так и не заблокировало чьи-либо активы. |
The RTI Bill was drafted by the Attorney-General's department in 2002 but has still not been passed. |
Законопроект о ПНИ был подготовлен департаментом Генерального прокурора в 2002 году, но до сих пор так и не был принят4. |
With regard to operational challenges, it is clear that the Commission still has much to do in terms of the monitoring systems for the planned strategies, both quantitatively and qualitatively. |
Что касается оперативных задач, то Комиссии, разумеется, еще предстоит проделать большую работу по линии систем мониторинга, как в количественном, так и в качественном отношении, для того, чтобы обеспечить реализацию запланированных стратегий. |
Some information stored in the real property register is still provided free of charge to both the public and private sectors. |
Некоторая информация, хранящаяся в реестре объектов недвижимости, по-прежнему предоставляется бесплатно как государственному, так и частному секторам. |
It is a matter of regret that some States have still not been able to submit their reports to the Committee established pursuant to resolution 1540. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства так и не смогли пока представить свои доклады Комитету, учрежденному во исполнение резолюции 1540. |
Additional measures would be needed, both at the regional and at the hemispheric level, if policy makers still wished to meet their original ambitions. |
Если политики сохранят желание добиться исходно установленных целей, это потребует принятия дополнительных мер как на региональном уровне, так и в масштабе полушария. |
Based on information provided in product registers, the Swedish National Chemicals Inspectorate has indicated that PFOS-related substances are still being used in Sweden for both industrial and household use. |
Основываясь на сведениях, занесенных в реестры промышленной продукции, Шведская государственная инспекция по химическим веществам указывает, что в Швеции связанные с ПФОС вещества до сих пор используется как в промышленности, так и в быту. |
Mr. Siddiqui (Pakistan) said that, while his delegation noted the reductions in both the number of exceptions and their cost, the total expenditure was still very high. |
Г-н Сиддики (Пакистан) говорит, что, хотя его делегация принимает к сведению уменьшение как числа предоставляемых в виде исключения разрешений на проезд, так и связанных с ними расходов, общая сумма расходов все еще является слишком большой. |
(a) Children are still being used as soldiers by the Government and opposition forces; |
а) дети по-прежнему используются в качестве солдат как правительством, так и силами оппозиции; |
Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. |
И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха. |
We have never understood why these instruments capable of destroying our planet several times over are still part of our arsenals while we claim to adhere to universal values. |
Нам так и не понятно, почему эти орудия, позволяющие многократно полностью уничтожить нашу планету, по-прежнему присутствуют в наших арсеналах, в то время как мы утверждаем, будто храним верность всеобщим идеалам. |
Ten years after the World Summit for Children, there are still no standard indicators for most issues related to child protection. |
Несмотря на то, что после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей прошло уже десять лет, стандартные показатели по большинству направлений защиты детей так и не выработаны. |
We still hope that they will, and that more people will take advantage of the facility to register. |
Мы по-прежнему надеемся, что так и будет и что больше людей воспользуются этой возможностью и зарегистрируются. |
In the final analysis, the State is still central in the creation of the proper environment for promoting gender equality in both the public and private spheres. |
В конечном счете государство сохраняет свою центральную роль в обеспечении надлежащих условий для достижения гендерного равенства как в государственном, так и в частном секторах. |