The Second-Chance Programme sought to provide similar assistance to immigrants who, after several years in Norway, were still unemployed and dependent on social welfare support. |
Программа «второго плана» предназначена для тех иммигрантов, которые за несколько лет нахождения в Норвегии так и не трудоустроились и живут за счет социальной помощи. |
The company operates in the sector of new building and restoration, but it still able to develop biobuilding themes and real estates restoring. |
Установка и обслуживание систем обогревания, сантехнических систем, кондиционеров, газовых установок, как гражданских, так и промышленных. |
Argentina's decision in March to drastically increase the tax on agricultural exports provoked a widespread clash with rural producers, leading to a novel and complex social polarization while generating a political crisis that is still ongoing. |
Решение, принятое Аргентиной в марте и направленное на решительное увеличение налога на сельскохозяйственный экспорт, вызвало массовые возмущения производителей сельскохозяйственной продукции, что привело к новой и сложной социальной поляризации, и спровоцировало политический кризис, который до сих пор так и не был преодолен. |
This, unfortunately, is what has been lost in the debate about Europe of late: However loud and aggressive the anti-austerity movement becomes, there still will be no simple Keynesian cure for the single currency's debt and growth woes. |
Именно это, к сожалению, не учитывалось в дебатах о Европе в последнее время: каким бы громким и агрессивным не становилось движение против жесткой экономии, простое кейнсианское лекарство от проблем с долгами и ростом в единой валюте так и не появится. |
Throughout the centuries, the Furstán kings have ensured that Deryni, although a minority of the population, still wield a significant amount of political and ecclesiastical power in Torenthi society. |
В течение столетий правление королей из дома Фурстанов показывало, что дерини - меньшинство среди населения - обладали в Торенте значительным влиянием в области как светской, так и церковной политики. |
Mr. Jasmi (Malaysia): In May this year the five-year period for a final settlement under the Oslo accords lapsed, with peace still not yet in sight. |
Г-н Джасми (Малайзия) (говорит по-английски): В мае этого года истек пятилетний период, отведенный согласно Ословским соглашениям на достижение окончательного урегулирования, однако долгожданный мир так и не наступил. |
At the time of the mission, and almost two years after its creation, the National Council for Comprehensive Assistance to the Displaced still had not met, despite the express requests of individual members that it do so. |
К моменту проведения миссии и по прошествии почти двух лет с даты его создания Национальный совет по оказанию всесторонней помощи перемещенным лицам так и не провел ни одного заседания, несмотря на настоятельные просьбы отдельных его членов. |
However, inappropriate curricula, which still reflect French educational values and not the reality of the local culture, continue to cast doubt on both the quality and relevance of what is being learned in schools by Djiboutian children. |
В то же время, не соответствующие требованиям учебные программы, которые все еще отражают ценности, присущие французской системе образования, а не реальности местной культуры, по-прежнему снижают как качественный уровень, так и актуальность знаний, получаемых школьниками в Джибути. |
Women still bear the majority of responsibility for child-rearing both within and outside of the marriage setting, and often are unable to enforce child-support orders or alimony awards, resulting in poverty or extreme hardship. |
На женщин до сих пор приходится основная нагрузка по воспитанию детей как в рамках, так и вне рамок брачных уз, причем зачастую представляется невозможным обеспечить выполнение распоряжений о материальной поддержке детей или выплате алиментов по причине бедности или крайне сложного финансового положения соответствующего лица. |
For instance, some pesticides had had a tremendous impact on both the people and the environment, but they were still in use because of the lack of laboratories, trained personnel and specialists to identify harmful substances they might contain. |
Так, некоторые пестициды, наносящие сильнейший вред как здоровью людей, так и окружающей среде, по-прежнему используются из-за отсутствия лабораторий, квалифицированного персонала и специалистов, которые могли бы определить наличие содержащихся в них опасных веществ. |
It must be acknowledged that both the media and the educational system tended to reinforce traditional gender concepts, and maternity and procreation-related activities were still regarded as a primary responsibility of women. |
Необходимо признать, что как средствам массовой информации, так и системе образования свойственна тенденция к закреплению традиционных взглядов на взаимоотношения женщин и мужчин, и главной обязанностью женщины по-прежнему считается материнство и продолжение рода. |
Electronic commerce, in which technologies are used for the advertising and sale of goods and services as well as payment, is expanding in countries where it is technologically viable, but is still a small fraction of overall commerce. |
В странах, располагающих необходимыми техническими возможностями, все более популярной становится электронная торговля, в рамках которой технологии используются как для рекламирования и продажи товаров и услуг, так и для осуществления платежей, однако такие операции по-прежнему составляют лишь незначительную долю в общем объеме торговли. |
The catching-up UNECE economies need to increase the general level of R&D expenditures which are relatively low in relation to gross domestic product and are still dominated by public budgetary spending and low participation of in-house funding by firms. |
Одним из условий решения этой задачи, требующей наращивания как государственных, так и частных расходов на НИОКР, является координация усилий государственного и частного сектора в соответствии с взаимно согласованными национальными инновационными приоритетами. |
While KFOR is currently responsible for maintaining both public safety and civil law and order, its ability to do so is limited due to the fact that it is still in the process of building up its forces. |
Хотя в настоящее время ответственность за поддержание как общественной безопасности, так и общественного правопорядка несут СДК, их возможности обеспечивать это на практике ограничены, поскольку они еще находятся в стадии формирования. |
15.3 Counsel indicates that the complainant's asylum case remains pending before the Borgarting Regional Court and that the complainant has still not been afforded legal aid. |
15.3 Адвокат указывает, что дело о предоставлении убежища заявителю еще рассматривается Боргартингским региональным судом и что заявитель так и не получил юридической помощи. |
Although the country profited greatly from its reintegration into the world trading system after World War II, Germany never really came to terms with Anglo-Saxon capitalism and skepticism about it still runs deep. |
И хотя она извлекла значительную выгоду из реинтеграции в мировую торговую систему после Второй Мировой Войны, Германия так и не смогла полностью принять англо-саксонский капитализм, и все еще испытывает глубокий скептицизм по отношению к нему. |
But there is still evidence that the application of RBP controls has had an impact, both in individual cases and by having a deterrent effect, helping to create a climate favourable for competition. |
Тем не менее есть основания считать, что контроль за ограничительной деловой практикой оказывает определенное сдерживающее влияние на такую практику как в конкретных случаях, так и в целом, что помогает создать благоприятную атмосферу для конкуренции. |
Accidents and violence are still the fourth most common cause of death and a source of serious concern, given their preventability and the number of years of life lost. |
Несчастные случаи и насилие продолжают занимать четвертое место среди причин смертности, вызывая серьезную озабоченность как в силу своей предотвратимости, так и в связи с количеством потерпевших. |
Earlier Governments promised that the community would be resettled in dignity and, a few dozen metres from the existing slum, built two buildings which are still not completed. |
Предыдущие правительства пообещали жителям квартала предоставить им достойные жилищные условия и заложили в нескольких десятках метров от существующего бидонвиля две коробки жилых зданий, строительство которых, однако, так и не закончено. |
In addition to the US$ 23 million shortfall for Afghanistan, we still need to receive around US$ 80 million for the Annual Programme Budget. |
По большей части этой суммы уже поступили заявления о намерениях предоставить средства, но примерно 25 млн. долл. пока так и остаются непокрытыми. |
Prospects of the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty still appear gloomy, although that is the Treaty that is instrumental in advancing both non-proliferation and disarmament. |
Перспективы вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему представляются мрачными, хотя именно этот Договор играет конструктивную роль в продвижении вперед как нераспространения, так и разоружения. |
The Committee regrets that the long-awaited Constitutional Court, which the State party describes as an essential mechanism for the protection of human rights, in particular in the area of the Convention, has still not been created. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что до настоящего времени так и не произошло давно уже ожидаемого создания конституционного суда, который, по описанию государства-участника, является жизненно важным механизмом для защиты прав человека, в частности в областях, охватываемых положениями Конвенции. |
Mr. Lozinski (Russian Federation) said that, during the extensive reforms taking place in the United Nations, the conclusions and recommendations of the International Civil Service Commission would have still more importance, as would its work. |
Г-н Лозинский (Российская Федерация) говорит, что в условиях широкомасштабного реформенного процесса в рамках Организации Объединенных Наций существенно повышаются как значимость выносимых Комиссией выводов и рекомендаций, так и уровень стоящих перед ней задач. |
Those decisions, which had been taken following consultations and negotiations of great technical complexity, had resulted in both political and financial compromises; more important still, they had been taken by consensus. |
Принятые по итогам весьма сложных технических консультаций и переговоров эти решения стали результатом компромисса как политического, так и финансового характера и, что более важно, были одобрены на основе консенсуса. |
All the approaches mentioned were complementary, but there was still a need for a concept that could weld them together in a single unifying strategy and give coherence to all activities undertaken by the members of the international community individually and through the United Nations. |
Все указанные подходы носят разрозненный характер, тогда как необходима концепция, которая позволила бы выработать стратегию, объединяющую и координирующую все виды деятельности международного сообщества как на страновом уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |