Unfortunately, even today the developing countries lagged behind, and the transfer of space technologies to those countries was still not a reality, thus exposing them to natural disasters and to the perverse but avertable effects of climate change. |
К сожалению, даже сегодня развивающиеся страны плетутся в хвосте прогресса, а передача космических технологий этим странам так и не стала реальностью, в результате чего они подвергаются опасности стихийных действий и испытывают на себе негативные, но вполне предотвратимые последствия изменения климата. |
Unfortunately, six years since the signature of the Comprehensive Peace Agreement, the transitional justice mechanisms envisaged are still to be established, and successive Governments have withdrawn cases before the courts. |
К сожалению, спустя шесть лет после подписания всеобъемлющего мирного соглашения приходится констатировать, что предусмотренные в нем механизмы правосудия переходного периода так и не были созданы и что разные правительства отзывали переданные в суд дела. |
However, residues are still measurable in both river water and sediment, where the prevailing anaerobic conditions in the latter allow for the only known biotic degradation of chlordecone. |
Однако остаточное загрязнение все еще наблюдается как в речной воде, так и в отложениях, где преобладают условия для протекания анаэробных процессов, являющихся единственным известным способом биотического разложения хлордекона. |
Despite the State party's requests for removal, the authors' names and contact data are still accessible to the public on United Nations, European and State party lists. |
Несмотря на ходатайства об исключении их имен из списков, поданные государством-участником имена и личные данные авторов сообщения по-прежнему являются общедоступными как в списках Организации Объединенных Наций, так и Европы и государства-участника. |
The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia has carefully studied the wide-ranging set of recommendations presented by his predecessors, and notes that many are still valid, as the problems they aim to address remain unresolved. |
Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже внимательно изучил целый ряд рекомендаций, подготовленных его предшественниками, и отмечает, что многие из них по-прежнему остаются актуальными, поскольку проблемы, на решение которых они направлены, до сих пор так и не решены. |
Both the sixth and seventh periodic reports indicate that a salary gap of 22.6 per cent in men's favour still persists. |
Как в шестом, так и в седьмом периодическом докладе отмечается, что уровень оплаты труда мужчин по-прежнему на 22,6 процента выше уровня оплаты труда женщин. |
Given their simplicity, Canada believes that there is adequate time for the Working Group to address transparency in investor-state arbitration and still complete its work prior to the forty-second session of the Commission. |
Ввиду их простоты Канада считает, что Рабочая группа располагает достаточным сроком как для работы над прозрачностью арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, так и для своевременного завершения своей работы до сорок второй сессии Комиссии. |
During voting, such problems are expected to be mitigated by having more polling locations, though many women will still not be able to participate due to restrictions on movement and lack of awareness of their rights. |
Ожидается, что во время голосования острота этих проблем будет несколько снижена за счет образования большего числа избирательных пунктов, хотя многим женщинам так и не удастся принять в выборах участие из-за ограничений на свободу передвижения и неосведомленности о своих правах. |
Moreover, while the system of leadership accountability for emergency response is well defined at both the headquarters and field levels, similar systems for disaster recovery still require strengthening. |
Более того, даже там, где уже существует четкая система подотчетности руководства как на уровне штаб-квартир, так и на местах за принятие мер по ликвидации последствий стихийных бедствий, аналогичные системы, предназначенные для этапа восстановления после стихийных бедствий, по-прежнему нуждаются в укреплении. |
SADC member States, individually and collectively, have made significant progress in the area of youth development and empowerment, although there are still challenges and constraints to contend with. |
Государства - члены САДК, как в индивидуальном порядке, так и коллективно, добились значительного прогресса в области развития и расширения прав и возможностей молодежи, хотя мы все еще и сталкиваемся с проблемами и трудностями в этой области. |
Ms. Saiga said that she still did not understand the difference between maternity leave and parental leave. |
Г-жа Сайга говорит, что она так и не поняла различие между отпуском по беременности и родам и отпуском по уходу за ребенком. |
Annual increase in the demand for our products in the domestic and other European Union countries market still continues, as well in Eastern Europe and even Far East countries. |
Далее сохраняется ежегодное пятипроцентное увеличение спроса на нашу продукцию, как на польском рынке, так и на рынке Европейского Союза, а также в странах Восточной Европы и даже Дальнего Востока. |
At its annual meeting, the Board of Trustees reviews all the projects receiving assistance which are still under way, as well as all new grant applications. |
В ходе своей ежегодной сессии Совет попечителей рассматривает все субсидируемые проекты - как те, которые уже выполнены, так и те, которые находятся в стадии осуществления, - а также все новые просьбы о предоставлении субсидий. |
However, although the project had aimed to improve the supply of produce offered for export, the evaluation report concluded that supply was still insufficient in both quantitative and qualitative terms. |
Вместе с тем, несмотря на то, что проект был направлен на увеличение поставок экспортной продукции, в отчете об оценке был сделан вывод о том, что предлагаемая продукция по-прежнему не отвечает предъявляемым требованиям как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
Despite some improvements during the past years, late payments in commercial transactions between companies or between businesses and public authorities still happen in the EU. |
Совет ЕС, или Совет Министров ЕС, - данный орган наделен рядом функций как исполнительной так и законодательной власти, а потому нередко рассматривается как ключевой институт в процессе принятия решений на уровне Европейского Союза. |
However, to date the capacities dedicated to this important task are still very limited and the additional resources needed to strengthen evaluation functions have not been forthcoming. |
Однако до сих пор наши возможности в этом плане очень ограниченны, а дополнительные ресурсы, необходимые для улучшения работы по оценке, так и не были выделены. |
The Board noted that unliquidated obligations amounting to $1,691, $211 and $2,162, respectively, related to 2005, 2006 and 2007 were still outstanding as at 31 December 2009 because of a system problem. |
Комиссия отметила, что из-за системной проблемы непогашенные обязательства в размере 1691,211 и 2162 долл. США, относящиеся, соответственно, к 2005, 2006 и 2007 годам, по состоянию на 31 декабря 2009 так и не были урегулированы. |
Making aid more effective was considered a joint responsibility of developed and developing countries, which is even more important in an increasingly complex environment where the vestiges of traditional development cooperation are still evident in the form of conditionality. |
Ответственность за повышение эффективности помощи сообща несут как развитые, так и развивающиеся страны, что имеет еще более важное значение в усложняющихся условиях, характеризующихся сохранением рудиментов традиционного сотрудничества в целях развития в форме выдвижения условий при оказании помощи. |
Was she still carrying around that hobo-bag? |
Так и таскала с собой этот драный мешок? |
The Office, unlike the United Nations offices at Geneva and Vienna, was still not funded from the regular budget of the United Nations. |
Оно так и не было обеспечено необходимыми ресурсами для качественной работы, хотя осуществило экономию средств и до сих пор не финансируется из общего бюджета ООН, как Отделения ООН в Женеве и Вене. |
The Comptroller has approved the write-off of $1 million in pledges from one Government, recorded from 1996 to 2001 and still outstanding at the end of 2001. |
Контролер утвердил списание взноса в размере 1 млн. долл. США, объявленного одним из правительств и показывавшегося на счетах с 1996 года по 2001 год, но так и невыплаченного до конца 2001 года. |
However, 13 years after the Working Group was established, it has still not been able to reach agreement; it has been deadlocked on the issue of the increase in the membership of the Council. |
Тем не менее по прошествии 13 лет после учреждения этой Рабочей группы, нам так и не удалось достичь согласия; сложилась тупиковая ситуация в отношении вопроса о расширении членского состава Совета. |
But the main thing is that Evgeniy (may be it is high-flown said but it is still truth) is a sincere admirer of mobile game industry - said the president of Vivat Computer Service (TM Qplaze) Andrey Baranovskiy. |
А самое главное, Евгений (может громко скажу, но это так и есть) фанат мобильной игровой индустрии - говорит Андрей Барановский, президент компании Виват Компьютер Сервис (ТМ Qplaze). |
"reedom of association is unfortunately still not a reality and remains, in most of the countries, a real problem germane to its translation into law and to its actual execution. |
«право на свободу ассоциации, к сожалению, все еще не является реальностью, и в большинстве стран его осуществление по-прежнему остается реальной проблемой как в плане его трактования в законах, так и в плане его практического осуществления. |
Yet discrimination persists in some areas, both in terms of legislation and its application, and in practices that still reflect stereotyped and discriminatory concepts. |
И все же, в некоторых областях по-прежнему существует дискриминация, как в сфере законодательства, так и в его практическом применении; кроме того, по-прежнему сохраняется практика, которая свидетельствует о сохранении стереотипов и дискриминационных подходов. |