It also believes that systematic dissemination and awareness raising about the principles and provisions of the Convention in all parts of society, among children and adults alike, still remains a matter of concern. |
Он также считает, что систематическое распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди всех слоев населения, включая как детей, так и взрослых, по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно. |
Moreover, the many cases of summary execution and torture brought to the Government's attention had still not been investigated several months after the fact. |
Помимо этого, расследования по многочисленным случаям пыток и казней без суда и следствия, которые были доведены до сведения правительства, так и не были начаты по прошествии нескольких месяцев. |
There had long been doubt as to the status of the refugee camps, at the time when refugees along with militiamen and former soldiers still bearing arms were housed together in them. |
В течение длительного времени она определялась положением в лагерях беженцев, начиная с той поры, когда в них находили приют как беженцы, так и по-прежнему вооруженные ополченцы и бывшие военнослужащие. |
While a number of countries may complain of "assessment fatigue", both in general and in relation to specific technical assistance and training, others are still calling for such assessments to assist in defining and refining their needs. |
Некоторые страны жалуются на то, что уже "устали от оценок" как в целом, так и в отношении конкретной технической помощи и подготовки кадров; однако другие все еще просят провести такие оценки, которые помогают определить и уточнить их потребности. |
A response from ESCAP to the recommendations of the Office concerning the treatment and use of rental income was still pending as of the date of the present report. |
На момент составления настоящего доклада от ЭСКАТО так и не поступил ответ на рекомендации Управления в отношении учета и использования арендных поступлений. |
If at the end of one year the matter has still not been considered by the Council, it will be automatically deleted. |
Если по истечении одного года этот вопрос так и не будет рассмотрен Советом, то он будет автоматически исключен. |
The Association for the Security and Independence of International Civil Servants has still not received any information concerning the fate of the two staff members since their expulsion. |
Ассоциация по вопросам безопасности и независимости международных гражданских служащих пока так и не получила никакой информации о том, что произошло с ними после их высылки. |
But precisely because of this, there is still no clear consensus, either in Germany or Japan or in their respective regions, on the precise international roles they should play, particularly if this will involve the deployment of military forces. |
Но именно по этой причине все еще отсутствует четкий консенсус, как в Германии или Японии, так и в их соответствующих регионах, относительно той конкретной международной роли, которую им предстоит сыграть, в особенности если это будет связано с необходимостью использования их вооруженных сил. |
The drug control focus at both the national and international levels was still overwhelmingly on the plant-based narcotic drugs, and the threat of ATS was often underestimated. |
Принимаемые как на национальном, так и на международном уровнях меры контроля над наркотиками до сих пор сосредоточены главным образом на наркотиках растительного происхождения, и опасность САР нередко недооценивается. |
Most activities initiated subsequent to the Programme of Action are still in an early stage of implementation, even though attention to the sustainable management of waste has increased in both the public and private sectors. |
Большинство мероприятий, инициированных после принятия Программы действий, по-прежнему находится на раннем этапе осуществления, хотя как в государственном, так и в частном секторе стали уделять больше внимания вопросам устойчивой организации ликвидации отходов. |
Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. |
Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |
It was noted that there was still a gap between the mandate of the Centre and its limited financial resources, both from the regular budget and from extrabudgetary sources. |
Было указано, что по-прежнему отмечается опре-деленный разрыв между мандатом Центра и его огра-ниченными финансовыми ресурсами как по регу-лярному бюджету, так и из внебюджетных источников. |
It is still punished as an illegal act carrying a penalty of imprisonment for between one and three years, both for the woman concerned and for the doctor who performs the abortion. |
Он продолжает оставаться незаконным деянием, наказуемым тюремным заключением на срок от одного до трех лет тюрьмы, как в отношении женщины, подвергающейся подобной операции, так и совершающего ее врача. |
The Government of the United Kingdom acknowledges the importance of the subject and the future possible implications of considering legal issues in this area of aerospace objects, but regrets to inform the Secretary-General that the questionnaire is still under active discussion in both national and European contexts. |
Правительство Соединенного Королевства сознает важность этой темы и возможные будущие последствия рассмотрения правовых вопросов, касающихся аэрокосмических объектов, однако с сожалением информирует Генерального секретаря о том, что вопросник все еще активно обсуждается как на национальном, так и на европейском уровне. |
Concerning Mr. Scheinin's comments on the problem raised by the 1991 domestic legislation on compensation in relation to the Optional Protocol, he had understood that both Slovakia and the Czech Republic considered it still to be applicable. |
Что касается комментариев г-на Шейнина о проблеме, поднятой внутригосударственным законодательством о компенсациях в отношении Факультативного протокола, насколько он понимает, как Словакия, так и Чешская Республика считают, что оно по-прежнему применимо. |
The Committee is concerned that the establishment of the Constitutional Court, a body which is of particular importance for the protection of relevant groups, is still pending. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Конституционный суд, являющийся органом, который имеет особое значение для защиты прав соответствующих групп, так и не был создан. |
Although convicted by national courts, he was never arrested and the case is still under analysis, due to the successive appeals filed against the jury's decision. |
Хотя он был признан виновным национальными судами, он так и не был арестован, и дело, благодаря ряду апелляций, поданных против решения присяжных, все еще находится на рассмотрении. |
Current user charges still remain well below full cost, and further increases in rates in line with increases in the purchasing power of citizens are inevitable for both environmental and economic reasons. |
В настоящее время платежи пользователей сохраняются ниже уровня полной окупаемости, и дальнейшее повышение тарифов по мере роста платежеспособности населения неизбежно как по природоохранным, так и по экономическим соображениям. |
Ms. Schöpp-Schilling pointed out that there was still room for Latvia to be more active in efforts to combat trafficking on both a bilateral and a multilateral basis, since some Conventions remained to be ratified. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что у Латвии еще имеются возможности для более активного осуществления усилий по борьбе с незаконной торговлей как на двусторонней, так и на многосторонней основе, поскольку некоторые конвенции еще не ратифицированы. |
The Commission firmly condemns the practice of kidnapping, whether for political or economic reasons, expresses its deep concern at the still high number of persons illegally and cruelly imprisoned in this way, and urges the immediate and unconditional release of all of them. |
Комиссия решительно осуждает практику похищения людей как по политическим, так и по экономическим причинам, выражает свою глубокую озабоченность в связи с сохраняющимся большим количеством незаконно и жестоко удерживаемых таким образом лиц и настоятельно призывает к немедленному и безоговорочному освобождению всех из них. |
It is necessary to point out that there is still a long and difficult path to travel, for our country, as well as for the international community. |
Необходимо отметить здесь, что еще предстоит пройти долгий и сложный путь, как для нашей страны, так и для международного сообщества. |
This year, the first part of its annual session is about to conclude and the Conference has still not been able to continue what it started or to initiate new tasks. |
В этом же году Конференция уже вот-вот завершит первую часть годовой сессии, но так и не смогла ни продолжить начатое, ни предпринять новые задачи. |
The court concerned, however, postponed consideration of the case and, as of the end of 1996, the action was still pending. |
Тем не менее соответствующий суд отложил рассмотрение дела, и по состоянию на конец 1996 года решение так и не было принято. |
With far too few exceptions, the truly significant disputes and conflicts in the world are still to see the light of day in the Court or in any other judicial or third-party forum. |
За очень небольшим исключением действительно важные споры и конфликты в мире так и не были еще рассмотрены Судом или любым другим судебным органом или форумом с участием третьей стороны. |
Haiti must improve its ability to act, in both the social and economic spheres, if it is to avoid sinking still further than it has. |
Для того чтобы не оказаться в состоянии еще большей разрухи, Гаити необходимо укрепить свои возможности как в социальном, так и в экономическом плане. |