At the end of 1997, however, UNDP was still investigating and assessing the extent of possible year 2000 issues in its vendor and personal computer applications, at headquarters and in the field. |
Однако в конце 1997 года ПРООН все еще выясняла и оценивала степень воздействия проблем, связанных с 2000 годом, применительно к прикладным программам по поставщикам и для персональных компьютеров как в штаб-квартире, так и на местах. |
Both developed and developing countries had liberalized their rules on foreign investment in order to attract more FDI, but there was still a diversity of national priorities and objectives as far as FDI was concerned, and the possibility of multilateralizing FDI rules should be examined. |
Как развитые, так и развивающиеся страны осуществили либерализацию своих режимов иностранных инвестиций в целях привлечения больших объемов ПИИ, но национальные приоритеты и цели, касающиеся ПИИ, все еще остаются разными, и было бы целесообразно изучить возможность перевода правил, регулирующих ПИИ, на многостороннюю основу. |
But there are still major obstacles to overcome if we are to agree on the composition of the enlarged Council, the creation of new permanent seats and the question of the veto right for both current and prospective members. |
Но по-прежнему существуют серьезные препятствия, без преодоления которых невозможно решить такие вопросы, как членский состав расширенного Совета, создание новых мест постоянных членов и вопрос о праве вето как для нынешних, так и будущих членов. |
We sincerely hope that the instability still widespread in Albania will soon be overcome, in particular by overcoming the current political difficulties caused by hatred, mutual mistrust and various actions by both the Government and the main opposition party. |
Мы искренне надеемся, что все еще широко распространенной нестабильности в Албании вскоре будет положен конец, главным образом за счет преодоления нынешних политических трудностей, вызванных ненавистью, взаимным недоверием и различными действиями как со стороны правительства, так и со стороны основной оппозиционной партии. |
While the scope and structure of the fissile material treaty are still to be negotiated, Japan is confident that the ban on the production of fissile material will serve as a significant measure for both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Хотя об объеме и структуре договора о расщепляющемся материале еще предстоит провести переговоры, Япония убеждена, что запрет на производство расщепляющихся материалов явится важным шагом как в области ядерного разоружения, так и в области нераспространения. |
The regional pattern and direction of the global forest products trade has been fairly stable, with the global forest product market still largely dominated by a few countries, most of them the developed countries, in terms of both exports and imports. |
Региональные модели и направления мировой торговли лесопродуктами являются весьма стабильными, при этом с точки зрения как экспорта, так и импорта на мировом рынке лесопродукции по-прежнему безраздельно господствует небольшое число стран, большинство из которых является развитыми странами. |
There is still a very large number of women in this sector, which is regarded as informal in view of the particular nature of the rules on which it is based with regard to both its functioning and its characteristic dimensions. |
Женщины по-прежнему играют весьма заметную роль в этом секторе, который называют неформальным с учетом особых правил, регулирующих его деятельность как с точки зрения его функционирования, так и с точки зрения присущих ему масштабов. |
(b) PPPs are still in search of well-defined domestic uses, and in data producers' minds are exclusively required to support decisions and research projects undertaken by and for international agencies; |
Ь) показатели ППС все еще не имеют четко очерченного круга применения на национальном уровне и, по мнению составителей статистических данных, необходимы исключительно для обоснования решений и поддержки проектов научных исследований, осуществляемых как самими международными учреждениями, так и для этих учреждений; |
Although it was both a criminal offence and a civil tort to discriminate against a person on the basis of race, religion or national origin, prior army service was still a decisive factor in the recruitment of staff in both the private and public sectors. |
Хотя дискриминация лиц на основе расы, религии или национального происхождения является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением, предыдущая служба в армии все еще остается одним из решающих факторов получения работы как в частном, так и в государственном секторе. |
Noting that the legal system, both on the mainland and in Zanzibar, was still clogged up by cases arising from the elections of October 1995, he said that it would be useful to have an idea of the size of the backlog. |
Отмечая, что суды, как на материковой части, так и на Занзибаре по-прежнему перегружены делами, связанными с выборами в октябре 1995 года, он говорит, что было бы полезным получить представление о размерах такого отставания. |
Much still remains to be done, both to widen the involvement of Member States in the standby arrangements system and to improve the availability and utilization of the resources pledged by them. |
Многое еще предстоит сделать как для более широкого вовлечения государств-членов в систему резервных соглашений, так и для расширения возможностей в плане обеспечения доступности и использования ресурсов, заявленных ими. |
The Secretary-General's annual report, entitled "Common Destiny, New Resolve", presents eloquently both what the Organization has been able to accomplish in the course of the past year and what still needs to be done to improve our common destiny through new resolve. |
В ежегодном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Общая судьба, новая решимость», красноречиво показано как то, чего смогла достичь Организация за прошлый год, так и то, что еще предстоит сделать для улучшения нашей общей судьбы на основе новой решимости. |
To that must be added the phenomenon of the feminization of poverty and the still worse scourge, which affected both developed and developing countries, of violence against women. |
Этот ряд необходимо дополнить таким явлением, как феминизация нищеты и еще более ужасное бедствие, охватившее как развитые, так и развивающиеся страны, - насилие в отношении женщин. |
Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. |
Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
Some delegations stressed the fact that the test of achieving a successful joint planning process was still to come, and the development of key performance indicators was important for both National Committees and the UNICEF secretariat. |
Некоторые делегации подчеркнули, что проверка того, насколько успешен процесс совместного планирования, впереди и что разработка ключевых показателей эффективности важна как для национальных комитетов, так и для секретариата ЮНИСЕФ. |
Two years after the deadline set in the Millennium Declaration, the Kyoto Protocol has still not entered into force; and even when it does, it will be far from providing in itself a sufficient answer to this challenge. |
Спустя два года после истечения крайнего срока, установленного в Декларации тысячелетия, так и не вступил в силу Киотский протокол, и, даже когда он вступит в силу, самого по себе его окажется далеко не достаточно для решения этой проблемы. |
As Mr. Morris has starkly shown, the food situation in Southern Africa and in other parts of Africa clearly leaves us perplexed in the light of a commitment that the international community still has not managed to fully meet. |
Как очень прямо сказал г-н Моррис, продовольственная ситуация в южноафриканских странах и в других регионах Африки явно озадачивает в свете того, что международное сообщество так и не смогло в полной мере выполнить свое обязательство. |
By the time of the 29 November to 3 December 2010 Tenth Meeting of the States Parties (10MSP), Congo had still not informed the States Parties if the suspect area in Congo indeed contains anti-personnel mines. |
К моменту проведения десятого Совещания государств-участников (СГУ-10) с 29 ноября по 3 декабря 2010 года Конго так и не информировало государства-участники о том, действительно ли подозрительный район в Конго содержит противопехотные мины. |
In contrast to the situation in respect of the prisoners of war held by the Frente POLISARIO, there was still no information about the fate of the hundreds of Saharan civilians and soldiers who had disappeared during the war or in later years. |
В отличие от судьбы военнопленных, удерживаемых Фронтом ПОЛИСАРИО, до сих пор неизвестно, что стало с сотнями сахарцев, как военных, так и гражданских лиц, которые пропали без вести во время войны или в последние несколько лет. |
There is no doubt that the visit offered you an opportunity to assess the situation on the ground and to contemplate decisive measures to help the fledgling and still fragile peace process, both in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. |
Нет никакого сомнения в том, что этот визит предоставил вам возможность оценить ситуацию на местах и продумать решительные меры содействия нарождающемуся и поэтому пока еще хрупкому мирному процессу как в Демократической Республике Конго, так и Бурунди. |
Yet, the ideals and principles we reaffirmed in the Millennium Declaration are still the highest benchmark to guide our efforts, both within our own States and within the work of the United Nations. |
Тем не менее идеалы и принципы, подтвержденные нами в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются самым высоким мерилом, на который мы ориентируемся в наших усилиях как внутри наших государств, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Thus, we feel that, with respect to both substantive and procedural aspects, the Disarmament Commission is still the best body for further exploring the issue, including the role of the United Nations in that regard. |
Таким образом, мы считаем, что как с точки зрения вопроса существа, так и с учетом процедурных аспектов, Комиссия по разоружению по-прежнему является наиболее приемлемым органом для дальнейшего изучения этого вопроса, включая роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
At the same time, we would like to see progress on decentralization and on the return process, where there is still an urgent need for concrete measures to be taken by the competent authorities, both at the central and local levels. |
В то же время мы хотели бы видеть прогресс в деле децентрализации и в процессе возвращения, где по-прежнему ощущается острая необходимость в конкретных мерах, которые должны быть предприняты компетентными властями, как на центральном, так и на местном уровнях. |
Ms. Gabr, referring to article 8 of the Convention, said that the figures provided in the fifth report showed that the representation of women at the upper levels of the foreign service both in France and in foreign postings was still unsatisfactory. |
Г-жа Габр, ссылаясь на статью 8 Конвенции, говорит, что данные, приведенные в пятом докладе, свидетельствуют о том, что представленность женщин на высших уровнях дипломатической службы как во Франции, так и в дипломатических представительствах за рубежом все еще является недостаточной. |
Although early pregnancy has declined in many countries, it is still a major concern, especially because of the health risks for both mother and child and the impact on girls' education and life prospects. |
Хотя во многих странах число случаев ранней беременности уменьшилось, эта проблема по-прежнему вызывает большую обеспокоенность, особенно в связи с неблагоприятными последствиями для здоровья как матери, так и ребенка и последствиями для образования девушек и их перспектив на будущее. |