The problem is that the weakness of the dollar has occurred at a time when the recovery in both the euro area and Japan is still fragile, and when both, to a large extent, are relying on an initial strong impulse from foreign demand. |
Проблема заключается в том, что курс доллара снизился в то время, когда оживление экономической активности как в зоне евро, так и в Японии все еще является неустойчивым и в обоих случаях в значительной степени зависит от исходного сильного толчка со стороны внешнего спроса. |
While significant progress has been made towards their increased participation in education and the workforce, women are still underrepresented in decision-making, both in enterprises and at the political level. |
Хотя достигнут существенный прогресс в расширении участия женщин в сфере образования и повышения их занятости, женщины по-прежнему недопредставлены в директивных структурах как на уровне предприятий, так и на политическом уровне. |
The Board also noted advances (in both debit balances and credit balances) that were still long outstanding, with some advances outstanding for a period over one year. |
Комиссия также отметила наличие давно просроченных авансов (на счетах как дебетовых, так и кредитовых остатков), причем некоторые авансы оставались просроченными в течение более одного года. |
As foreseen in the report, most of the funds allocated to the Department of Public Information were not able to be committed by 31 December 2009 and had still not been committed as at the time of the audit. |
В докладе предполагалось, что выделение основной части средств, предназначенных для Департамента общественной информации, начнется не ранее 31 декабря 2009 года, и на момент проведения ревизии эти средства так и не были выделены. |
Both the statistical test and the stochastic dominance analysis confirmed that urban areas have lower poverty than that of rural areas indicating that poverty is still more of a rural phenomenon. |
Анализ как статистических данных, так и стохастической доминантности подтверждает, что масштабы нищеты в городах меньше, чем на селе, и что бедность по-прежнему является преимущественно сельским явлением. |
In 2010, crime is still a topic that is high on the agenda of the policy debate and there is an increasing demand for crime statistics at both the national and international levels. |
В 2010 году преступность по-прежнему является той темой, которая занимает видное место на политической арене, и спрос на статистические данные по преступности как на национальном, так и на международном уровнях усиливается. |
The Committee is also concerned that women are still underrepresented at the decision-making levels in both the public and private sectors. (art. 3) |
У Комитета вызывает также озабоченность сохраняющийся низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях как в государственном, так и в частном секторах (статья З). |
While the total number of displaced persons is still being calculated by aid agencies, preliminary estimates indicate that about 800,000 people have been internally displaced, while up to 400,000 have fled the country, including Ivorian citizens and foreign nationals. |
Хотя общее число перемещенных лиц все еще подсчитывается учреждениями, занимающимися оказанием помощи, согласно предварительным оценкам, примерно 800000 человек оказались перемещенными внутри страны и до 400000 человек бежали из страны, включая как ивуарийских, так и иностранных граждан. |
The expert from OICA confirmed that, after having made some tests with ES-2, technical questions were still open and that these questions had been communicated to EEVC. |
Эксперт от МОПАП подтвердил, что после проведения некоторых испытаний на "ES-2"так и не были решены технические вопросы и что эти вопросы были доведены до сведения ЕКБТС. |
Since that time, Congo has not yet indicated that it has still not obtained the information necessary to confirm or refute this suspicion and that it would need to request an extension. |
С тех пор Конго так и не указало, получило ли оно необходимую информацию, чтобы подтвердить или опровергнуть это подозрение, и понадобится ли ему запрашивать продление. |
With respect to the Melo Commission, she notes that its preliminary report was released in February 2007, under much public pressure, but that the final report has still not been issued. |
В отношении Комиссии Мело она отмечает, что под давлением общественности ее предварительный доклад был обнародован в феврале 2007 года, однако окончательный доклад с тех пор так и не издан. |
Our work with Norway has demonstrated that nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike are able to make an active contribution to their NPT obligations through research into the verification of nuclear disarmament, while still complying with their non-proliferation obligations. |
Наша совместная с Норвегией работа продемонстрировала, что как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием государства в равной мере способны вносить активные вклады в выполнение их обязательств по ДНЯО посредством изучения возможностей проверки ядерного разоружения при одновременном соблюдении их обязательств в отношении нераспространения. |
It is important to recognize that in percentage terms, both income poverty and human poverty are still the condition of a substantial majority of the population in developing countries - both LDCs and emerging economies. |
Важно признать, что в процентном выражении как материальная нищета, так и человеческие лишения все еще представляют собой состояние существенного большинства населения в развивающихся странах - как в НРС, так и в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The crisis, which still wreaks havoc on international affairs, has revealed the vulnerabilities of our financial and economic systems, both national and international. |
Эти кризисы, которые все еще продолжают препятствовать приведению в порядок международных дел, выявили уязвимость наших финансовых и экономических систем, как национальных, так и международных. |
Plan is concerned that in spite of the great advances in the political and legal frameworks protecting the girl child as a young woman and as a child, girls throughout the world are still subjected to discrimination and violence, at school and in the community. |
План обеспокоен тем, что, несмотря на значительные успехи в политических и правовых рамках защиты девочек как будущих женщин и как детей, во всем мире они по-прежнему подвергаются дискриминации и насилию как в школе, так и в обществе. |
It is nevertheless to be encouraged, even though it might be said that there is still a long way to go when it comes to promoting a gender mix in the exercise of governmental responsibilities and in the nature of the posts occupied. |
При этом данную эволюцию следует поощрять, даже если можно констатировать, что еще многое предстоит сделать как в плане повышения представленности женщин в правительстве, так и в том, что касается характера занимаемых должностей. |
The cooperation in that field had enabled the Irish authorities to obtain a clearer idea of the issues which still called for action on their part, in both legislative and practical terms. |
Сотрудничество в этой области позволило ирландским властям лучше учитывать вопросы, которые все еще требуют принятия мер с их стороны как в виде принятия документов, так и практических действий. |
The enhancement of regional economic cooperation within BSEC, as well as between BSEC and other regional or international organizations, is a safe way of easing tensions and creating the necessary preconditions for addressing the many challenges that still exist in the region. |
Активизация регионального экономического сотрудничества - как внутри ОЧЭС, так и ОЧЭС с другими региональными или международными организациями - является надежным способом разрядки напряженности и создания необходимых предварительных условий для решения многих сложных проблем, которые все еще существуют в регионе. |
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. |
Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин. |
In order to achieve concrete progress and effective implementation of any practical arrangements, still more flexibility and pragmatism are required, in both in procedural and in substantive matters related to this process. |
Для того, чтобы добиться конкретного прогресса и эффективного осуществления некоторых практических договоренностей, необходимы большая гибкость и прагматизм в решении как процедурных вопросов, так и вопросов существа, связанных с этим процессом. |
The Panel notes that there is still a significant problem with unlicensed mining activities, in both the diamond and gold sectors, and acknowledges the challenges that Liberia faces with regard to the licensing of artisanal alluvial miners. |
Группа отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема, связанная с нелицензированной добычей как алмазов, так и золота, и признает те трудности, с которыми сталкивается Либерия в отношении лицензирования деятельности старателей, занимающихся кустарной аллювиальной добычей. |
The secretariat provided detailed information on the expenditures incurred so far for the first two years of operation of the Review Mechanism and noted that, as reviews were still ongoing for both the first and second years, no final figures could be provided. |
Секретариат представил подробную информацию о расходах, понесенных до настоящего момента в течение первых двух лет функционирования Механизма обзора, и отметил, что поскольку проведение обзоров еще продолжается как по первому, так и по второму году, окончательные цифры еще не могут быть предоставлены. |
Despite the substantial attention that had been paid to the issue of terrorism by the international community, agreement on what exactly constituted terrorism still did not exist, and the draft convention would add considerable value in that regard. |
Несмотря на существенное внимание, которое международное сообщество уделило вопросу терроризма, согласие в отношении того, что действительно представляет собой терроризм, так и не достигнуто, и в этом отношении проект конвенции станет значительным вкладом. |
Regarding other recommendations, first steps towards implementation have been taken, whereas still other recommendations remain, at least for the present time, without implementation. |
Что касается других рекомендаций, то были предприняты первые шаги по их осуществлению, в то время как выполнение других рекомендаций так и не начато, по крайней мере в настоящее время. |
Unfortunately, there are still serious gaps in its implementation, in terms both of providing special protection for women and girls in wars and conflict situations and, especially, of enhancing their role in peace negotiations and in all aspects of peacebuilding. |
К сожалению, в деле ее осуществления еще имеются серьезные пробелы как в плане обеспечения специальной защиты женщин и девочек в войнах и конфликтных ситуациях, так и, в особенности, в плане укрепления их роли в проведении мирных переговоров и во всех областях миростроительства. |