A quarter of the world's population still lived on less than $1 a day and income inequality was rising both between and within countries. |
Четвертая часть населения мира продолжает жить менее чем на один доллар США в день, и неравенство в доходах продолжает увеличиваться как между отдельными странами, так и в самих этих странах. |
The Committee notes, with respect to the youngest child, E., that the access application also commencing November 2000 was, at least as of September 2006 still unresolved. |
Комитет отмечает в отношении младшего ребенка, Е., что ходатайство о доступе к нему, поданное также в ноябре 2000 года, по крайней мере по состоянию на сентябрь 2006 года, так и не было решено. |
Mr. Gautam (Nepal) said it was disheartening that, four years after the World Summit for Social Development, its goals - poverty eradication, full employment and social integration - were still far from being achieved. |
Г-н ГУТАМ (Непал) говорит, что обескураживает то, что через четыре года после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития ее цели - искоренение нищеты, обеспечение полной занятости и социальной интеграции - по-прежнему так и не достигнуты. |
What can be achieved with such a technical post would still represent a considerable net saving for the Court, both directly and in terms of increased efficiency of operations. |
Благодаря учреждению такой технической должности можно добиться значительной чистой экономии средств для Суда как прямой, так и с точки зрения повышения эффективности деятельности. |
Yet there is still resistance to the creation of new nuclear-weapon-free zones, in the southern hemisphere as well as the northern hemisphere. |
Все же существует сопротивление созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, как в Южном, так и в Северном полушариях. |
At the same time, we believe that the colonial legacy and its continuation in different forms and manifestations still prevent social and political assimilation and the equitable distribution of resources, thus fomenting tensions and conflicts within and among nations. |
В то же время мы считаем, что наследие колониального прошлого и его сохранение в различных формах и проявлениях все еще мешают социальной и политической ассимиляции и справедливому распределению ресурсов, усугубляя таким образом напряженность и конфликты как внутри наций, так и между ними. |
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. |
Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть. |
The extent to which the development of this vital element contributes to both social well-being and economic productivity is still too often ignored, although many economic and social activities depend on a supply of good quality drinking water. |
Та роль, которую играет использование этого жизненно важного элемента в деле содействия повышению как социального благосостояния, так и экономической эффективности, все еще слишком часто игнорируется, хотя значительная часть социально-экономической деятельности зависит от наличия питьевой воды хорошего качества. |
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. |
Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли. |
It has enjoyed high repute in this regard for thousands of years since the time of the Pharaohs, whose civilization was based on scientific achievements the secrets of which experts are still trying to discover. |
В этом отношении он пользуется высокой репутацией уже в течение целых тысячелетий, еще со времен фараонов, цивилизация которых строилась на научных достижениях, тайну которых специалисты пока что так и не смогли разгадать. |
Options for constructively working together with the international community towards creating an environment conducive to nuclear disarmament, in the Conference on Disarmament and elsewhere, still seemed viable. |
По-видимому, все еще существует возможность выбора в пользу конструктивного сотрудничества с международным сообществом - как на Конференции по разоружению, так и на других форумах - ради создания обстановки, способствующей ядерному разоружению. |
The joint declaration is a timely reminder that, in spite of nearly 100 resolutions of the United Nations General Assembly reflecting the will of the international community, decisive steps for creating a nuclear-weapon-free world have still not been taken. |
Совместная декларация служит своевременным напоминанием о том, что, несмотря примерно на 100 резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражающих волю международного сообщества, решающих шагов в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, все еще так и не предпринято. |
The Serbian Government has still not withdrawn its directive to Kosovo Serbs to withdraw from the payroll of the Institutions of Self-Government, despite numerous calls to do so by the international community. |
Сербское правительство так и не отменило своей директивы в адрес косовских сербов уходить со службы в Институтах самоуправления, несмотря на многочисленные призывы к этому со стороны международного сообщества. |
Thirdly, France remains highly concerned at the overall situation on the ground, which is still fragile and dangerous at both the humanitarian and political levels. |
В-третьих, Франция по-прежнему серьезно озабочена с общей ситуацией на местах, которая по-прежнему является очень шаткой и опасной как с гуманитарной, так и политической точек зрения. |
Resolution 1373 laid the foundation for legitimate, coordinated international action, but we still need a legal framework that could govern our State policies and Government practices, either individually or collectively. |
Резолюция 1373 заложила основу законной, скоординированной правовой акции, но мы все еще нуждаемся в правовых рамках, которые будут определять политику наших государств и деятельность наших правительств, как индивидуальную, так и коллективную. |
Even after this statement by Mr. Powell, UNMOVIC and IAEA intensified truck inspections but there was still no evidence supporting Mr. Powell's allegations. |
Уже после этого заявления г-на Пауэлла ЮНМОВИК и МАГАТЭ усилили проверку грузовых автомобилей, но так и не нашли доказательств, подтверждающих утверждения г-на Пауэлла. |
We continue to believe that it is still important to seek a balanced settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue that reflect the objective concerns of all parties involved and contribute to the lasting security and stability of the region. |
Мы продолжаем считать, что по-прежнему важно достичь сбалансированного урегулирования и добиться взаимных уступок со стороны как Белграда, так и Приштины на основе прямых переговоров и диалога, которые должны отражать объективные нужды всех вовлеченных сторон и способствовать прочной безопасности и стабильности в регионе. |
While paper charts are still being used for navigational purposes, there are significant benefits to electronic navigational charts, in terms of both navigational safety and improved operational efficiency. |
Бумажные карты по-прежнему используются в навигационных целях, однако электронные навигационные карты обладают существенными преимуществами с точки зрения как навигационной безопасности, так и повышения эксплуатационной эффективности. |
Despite the marked improvement in reimbursements to troop- and equipment-contributing countries, large sums were still owed, including to many African and other developing countries, for both active and closed peacekeeping missions. |
Несмотря на заметное улучшение состояния дел с возмещением расходов странам, предоставляющим войска и оборудование, им все еще причитаются огромные суммы, в том числе многим африканским и другим развивающимся странам, как за действующие, так и закрытые миссии по поддержанию мира. |
The family appealed to the State Committee for Relations with Religious Organizations in Baku in late July 2002, but reportedly has still not been allowed to return home. |
Несмотря на обращение в Государственный комитет по делам религиозных организаций Баку в конце июля 2002 года, семье, по сообщениям, так и не было разрешено возвратиться домой. |
Today, 13 years after the end of the cold war, the number of nuclear weapons still amounts to tens of thousands deployed or in storage, and we are faced with the danger of proliferation. |
Сегодня, спустя 13 лет после окончания «холодной войны», ядерное оружие, как развернутое, так и находящееся на базах хранения, до сих пор исчисляется десятками тысяч единиц, и нам по-прежнему угрожает опасность распространения. |
Principles such as non-use of force, sovereignty, legitimacy, accountability for both States and their leaders, subsidiarity, complementarity, solidarity and responsibility still occupy the highest level of importance. |
По-прежнему крайне важны такие принципы, как неприменение силы, суверенитет, легитимность, отчетность как государства, так и их лидеров, передача управления местным органам, взаимодополняемость, солидарность и ответственность. |
Our Organization is approaching its 60th anniversary, and the solution to one of the most difficult and complex tasks it has had since its creation is still pending. |
Наша Организация приближается к своей шестидесятой годовщине, а решение одной из наиболее сложных и многогранных задач, стоящих перед ней с момента ее создания, так и не найдено. |
Despite major gains made in access to education, the situation of women, both in respect of choice of occupation and once they are in the labour market, is still largely dictated by family responsibilities. |
Несмотря на крупные сдвиги в области доступа к образованию, положение женщин как в смысле выбора профессии, так и с приходом на рынок труда все еще в значительной степени определяется их семейными обязанностями. |
The prohibition of de facto discrimination under MFN and national treatment recognizes that the application of formally identical legal provisions can still lead to discriminatory treatment between and against imports in practice. |
Запрещение дискриминации де-факто в соответствии с режимом НБН и национальным режимом признает, что применение формально идентичных правовых положений может все же приводить на практике к дискриминации как между предметами импорта, так и против таких предметов. |