Much still needs to be done to strengthen the capacities of both the police and army, and to facilitate their effective presence in the areas being vacated by UNAMSIL. |
Предстоит еще многое сделать для укрепления как полиции, так и армии и обеспечения их эффективного присутствия в районах, покидаемых МООНСЛ. |
Despite repeated requests from the General Assembly, after all these years, there is still no clear, workable system of accountability as promised so many times. |
Несмотря на неоднократные требования Генеральной Ассамблеи, за все эти годы так и не была создана четкая, работающая система подотчетности, хотя это и было многократно обещано. |
Many member States - more than half of our membership - are still lagging behind both in terms of implementing and enforcing national legislation and customs controls and in other important areas. |
Многие государства-члены - более половины участников Конвенции - все еще не приняли всех необходимых мер как с точки зрения ее осуществления, приведения в действие национального законодательства и механизмов таможенного контроля, так и в других областях. |
Yes, the past is in the present, but the future is still in our hands - yours as well as mine. |
Да, прошлое живет в настоящем, однако будущее все еще в наших руках - как ваших, так и моих. |
I In this senste it is important to note that in the UNECE region there are still on-going fiscal reforms that present offer both opportunities and limitations to the introduction of GRB. |
Важно отметить, что в регионе ЕЭК ООН продолжают осуществляться бюджетно-финансовые реформы, которые как открывают возможности, так и создают препятствия для внедрения этой концепции. |
It observed that the action plan or strategy mentioned by Denmark had been in development for several years, but as of the Committee's meeting in September 2011 it still had not been released. |
Он констатировал, что упоминаемый Данией план действий или стратегия находится в стадии разработки уже несколько лет, но на момент проведения совещания Комитета в сентябре 2011 года он так и не был опубликован. |
Two years after the district court judgment, the district police office had still failed to circulate arrest warrants to the police in other districts. |
Через два года после вынесения приговора окружным судом окружная полиция так и не разослала ордер на арест в полицейские службы других округов. |
Nevertheless, despite these efforts, most children are still not registered, or are registered late, when they reach school age or adulthood. |
Вместе с тем, несмотря на эти усилия, большинство детей так и не имеют свидетельств о рождении или регистрируются позже уже в школьном или даже взрослом возрасте. |
This section covers the areas in which progress has been made and those operational areas in which implementation and improvement were still under way during the biennium. |
В настоящем разделе содержится описание как тех направлений деятельности, где был достигнут прогресс, так и тех областей оперативной деятельности, в которых в течение этого двухгодичного периода велась соответствующая работа. |
Yet internationally standardized data are still not available, a limitation that hampers the sharing of information between and among states, and with the UNODC. |
В то же время данных, стандартизированных на международном уровне, по-прежнему не имеется, что представляет собой барьер, препятствующий обмену информацией как в отношениях между государствами, так и в их отношениях с ЮНОДК. |
However, there is still a need for further development of the IWT regulatory framework and for synergy between the inland navigation institutions both at policy and expert level. |
Однако по-прежнему существует потребность в дальнейшем совершенствовании регулятивной основы ВВТ и синергическом взаимодействии между учреждениями, занимающимися внутренним судоходством, как на политическом, так и на экспертном уровне. |
Although women have made great strides in Government sector employment, both quantitatively and qualitatively, their role in the private sector is still below the level of present challenges. |
Хотя женщины добились огромных успехов в том, что касается работы в государственном секторе как в количественном, так и в качественном отношениях, их роль в частном секторе по-прежнему ниже уровня, необходимого для решения нынешних проблем. |
With respect to accountability, while United Nations entities express strong commitment to gender mainstreaming, accountability mechanisms, including for both managers and staff, are still mostly missing or unenforced. |
В связи с вопросом о подотчетности, хотя организации системы Организации Объединенных Наций выражают твердое намерение поддерживать деятельность по обеспечению гендерных аспектов, механизмы подотчетности, охватывающие как руководителей, так и рядовой персонал, по-прежнему либо отсутствуют, либо не используются. |
In spite of the State's efforts, many of the State's reports are still over-due. |
Несмотря на прилагаемые государством усилия, многие доклады так и не были представлены в срок. |
Although still far from the coverage one would wish to obtain for both the international and national monitoring, the availability of data in the Millennium Development Goals database largely reflects these improvements. |
Несмотря на то, что сфера охвата данных как для международного, так и для национального мониторинга по-прежнему далека от желаемого уровня, достигнутые в этой области успехи в значительной степени подтверждаются наличием данных в базе данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
He found it strange that after 10 years, there was still no agreement on the draft comprehensive convention on international terrorism and drew attention to the impact that the delay might have on victims and their families. |
Он удивлен тому, что по прошествии 10 лет пока так и не удалось достичь договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и в этой связи обращает внимание на то воздействие, которое такая задержка может оказывать на жертв терроризма и членов их семей. |
Arbitrary and illegal arrests and detentions are still a common practice in the Democratic Republic of the Congo, and the steps needed to put an end to them are not being taken. |
Произвольные и незаконные аресты и задержания в Демократической Республике Конго как и прежде имеют повсеместное распространение, а меры, которые необходимо принять для эффективной борьбы с ними, так и не приняты. |
Negative stereotyping of persons based on their religion or belief, and an increase in incidents related to religious hatred, are still factors that must be addressed, both at the national and international levels. |
Негативные стереотипы о людях, основанные на их религии или веровании, рост инцидентов, вызванных религиозной ненавистью по-прежнему остаются проблемами, которыми надлежит заниматься как на национальном, так и на международном уровне. |
The experts had noted that climate-change-induced investments, both domestic and foreign, were relatively new, and that countries were still developing the specific policy frameworks associated with them. |
Эксперты отметили, что как отечественные, так и иностранные инвестиции, обусловленные изменением климата, являются сравнительно новым явлением и страны по-прежнему разрабатывают конкретную базу политики в данной области. |
It is worth emphasizing this because there are still prejudices that are preventing the exercise of such indigenous rights, within individual countries and in the world at large. |
Необходимо добиваться осуществления такого права, поскольку до сих пор существуют предрассудки, мешающие осуществлению этих прав коренных народов как в странах, так и на международном уровне. |
Both Montenegro and Serbia are still developing their statehood, and one should make every effort to avoid hatred being spread, especially with regard to the relationship between the two countries. |
Как Черногория, так и Сербия по-прежнему занимаются государственным строительством, и всем следует прилагать усилия для того, чтобы предотвратить проявления ненависти, особенно в том, что касается отношений между обеими странами. |
(b) Economic stimulus packages should place a priority on job creation and/or retention through employment guarantee programmes both in the private and the public sector where so many women are still employed. |
Ь) в пакетах экономических стимулов следует отдавать приоритет созданию и/или сохранению рабочих мест с помощью программ гарантий занятости как в частном, так и в государственном секторах, где по-прежнему трудится много женщин. |
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
The Committee notes that corporal punishment is forbidden in schools by Ministerial order, however is concerned that it is still widely practised in schools and the family. |
Комитет отмечает, что в соответствии с министерским указом применение телесных наказаний запрещено в школах, однако выражает обеспокоенность в том, что оно все еще широко практикуется как в школах, так и в семьях. |
The representative of the host country stated that she understood the frustration that some Member States were experiencing after having applied, in some cases multiple times, to various financial institutions and still not finding alternative banking facilities. |
Представитель страны пребывания заявила, что она понимает досаду, которую испытывают некоторые государства-члены после того, как они, в некоторых случаях по многу раз, обращались в различные финансовые учреждения, так и не найдя альтернативных поставщиков банковских услуг. |