Despite the creation of the alerts, the Board was still concerned that there were projects where project expenditure exceeded approved project-level budgets. |
Несмотря на создание таких систем, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что проблема перерасхода средств по некоторым проектам сверх утвержденных бюджетов так и остается нерешенной. |
It remains of concern that 10 years have elapsed since some of these deferred expenditure transactions arose and that UNDP still has not addressed this matter fully, despite assurances previously given. |
Комиссию по-прежнему беспокоит, что с момента совершения операций, приведших к возникновению некоторых из этих отсроченных расходов, прошло 10 лет, а ПРООН до сих пор так и не решила эту проблему, несмотря на дававшиеся ранее заверения. |
The Commission also noted with concern that there is still a lack of raw data being provided by contractors despite repeated requests from both the Commission and the Secretary-General. |
Комиссия также с обеспокоенностью отметила, что, несмотря на неоднократные просьбы как Комиссии, так и Генерального секретаря, контракторы по-прежнему представляют недостаточно исходных данных. |
The Administration indicated that a revised version of the Manual was being drafted, but it had still not been issued as of April 2010. |
Администрация заявила, что в тот период разрабатывался пересмотренный вариант руководства, который, однако, по состоянию на апрель 2010 года так и не был издан. |
The enforcement, oversight and implementation of regulations, both in terms of resources and understanding the issue, were still very weak. |
Обеспечение выполнения нормативных актов, и надзор за их выполнением и их применение, как с точки зрения выделения ресурсов, так и с точки зрения понимания сути вопроса, по-прежнему находятся на весьма низком уровне. |
This assessment shows that traditional attitudes still affect behaviour and practices in society today, some in a positive way and some in a negative way. |
Оценка показала, что традиционные взгляды до сих пор оказывают как позитивное, так и негативное влияние на поведение в сегодняшнем обществе. |
In addition, penalties for those who still recruit and use children remain to be created, published and distributed. |
Кроме того, так и не определены меры наказания в отношении тех, кто по-прежнему вербует и использует детей, не опубликована и не распространена соответствующая информация. |
As an example, Finland was still using both the old and the new methodology in parallel to some degree, and measuring some of the previous parameters. |
К примеру, Финляндия по-прежнему использует как прежнюю, так и новую методологии в определенной степени параллельно и проводит измерения некоторых из прежних параметров. |
One particular contribution - still outstanding from an earlier United Nations pledging conference - did not materialize and was written off. |
Один конкретный взнос - невыплаченный еще со времени предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов - так и не был внесен и был списан. |
In rural areas there are still instances of discrimination against girls and gender inequality in education, at both secondary and university levels. |
В сельских районах все еще можно наблюдать случаи дискриминации девочек и гендерного неравенства в образовании, как в средней школе, так и в высших образовательных учреждениях. |
As of 1 November 2011, the State Party in question, Congo, had still not provided this clarity. |
По состоянию на 1 ноября 2011 года данное государство-участник - Конго - так и не внесло такой ясности. |
In light of the fact that the author's case had still not been heard, he began a hunger strike on 25 February 2008. |
По причине того, что его дело так и не было рассмотрено, автор начал голодовку 25 февраля 2008 года. |
This year, despite efforts, we find ourselves halfway through the session and we have still not managed to adopt and implement a programme of work. |
В этом году, несмотря на все усилия, мы прошли уже половину сессии, а нам так и не удалось принять и реализовать программу работы. |
Despite several efforts to remedy the defects, the boiler still did not work properly. |
Несмотря на несколько попыток, котел так и не удалось отремонтировать. |
In addition, most of the persons named in the final report of the International Commission of Inquiry still held office as of December 2010 and had not been prosecuted. |
Кроме того, большинство из тех, чьи имена названы в итоговом докладе Международной комиссии по расследованию, по состоянию на декабрь 2010 года сохранили за собой свои должности, так и не представ перед судом. |
Women are still a minority in top management in both public and private organizations although more women are graduating from the university and are higher educated than men. |
Женщины по-прежнему составляют меньшинство среди руководителей первого уровня как в государственных, так и в частных организациях, хотя все больше женщин заканчивают университет и имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
Notwithstanding the difficulties that still persisted, women had made great strides in gaining access to the centres of decision-making in both the public and private spheres. |
Несмотря на сохраняющиеся сложности, женщины добились значительного прогресса в получении доступа к центрам принятия решений как в частной, так и в государственной сферах. |
After some negotiations the buyer partially fulfilled the agreed schedule for extinguishment of the debt; however, the most part of the price still remained unpaid. |
После переговоров покупатель частично выполнил согласованный график погашения долга, однако большая часть цены так и осталась невыплаченной. |
However, there still exists no modern institution specialized in palliative care in Croatia, and hospitals neither have geriatric wards nor palliative units with full-time employees. |
Однако в Хорватии по-прежнему не существует современного учреждения, специализирующегося на паллиативной терапии, а в больницах отсутствуют как гериатрические палаты, так и отделения паллиативной терапии со штатными сотрудниками. |
Overall, it is striking that the choice of career of both genders is still strongly based on the traditional distribution of female and male careers. |
В целом поразительно, что выбор специальности как мужчинами, так и женщинами по-прежнему сильно зависит от традиционного разделения профессий на мужские и женские. |
The Conference is still the only body that all the nuclear-armed States belong to, both those within the NPT and those outside. |
Конференция все еще является единственным органом, к которому принадлежат все государства, обладающие ядерным оружием, - как те, кто входит в состав ДНЯО, так и те, кто стоит вне его. |
The dialogue had highlighted both the State party's successes in implementing the Convention and the challenges that it still faced. |
Диалог дал возможность выявить как успехи государства-участника в области осуществления Конвенции, так и проблемы, по-прежнему стоящие перед ним. |
However, the aspirations of these protocols are still being flouted with impunity, blighting the future of children, both in peace and in war. |
Тем не менее устремления этих протоколов по-прежнему безнаказанно игнорируются, что ставит под угрозу будущее детей как в мирное, так и в военное время. |
The Economic and Social Council is still the same: it has not become a full-fledged economic organ of the United Nations. |
Экономический и Социальный Совет пока так и не стал полноценным экономическим штабом Организации Объединенных Наций. |
China acknowledged that Yemen still faces challenges, but expressed confidence that it would make further progress with regard to both the economy and human rights. |
Китай признал, что перед Йеменом по-прежнему стоят проблемы, однако выразил уверенность в том, что он сумеет добиться дальнейшего прогресса как в экономической области, так и в сфере прав человека. |