We welcome the innovations of content and format contained in the report submitted by the Council this year, but the report still fails to reflect the complexity and importance of the Security Council's work. |
Мы приветствуем новшества в том, что касается содержания и формата доклада, представленного Советом в этом году, однако мы считаем, что доклад так и не сумел отразить всю сложность и важность работы Совета Безопасности. |
Another long outstanding issue, often discussed but still unresolved, is the question of the clear disparity of function, power and availability of resources between the UNAT and the Administrative Tribunal of the International Labour Organization. |
Другой давно назревший, часто обсуждаемый, но так и нерешенный вопрос заключается в явном несоответствии функций, полномочий и обеспеченности ресурсами АТООН и Административного трибунала МОТ. |
Aware both of our responsibility as a country listed in annex 2 of the Treaty and of the importance of sustained progress towards ratification, Indonesia will continue to make concerted efforts to expedite the process of ratification, which is still under way. |
Осознавая как свою ответственность в качестве страны, поименованной в приложении 2 к Договору, так и необходимость устойчивого продвижения по пути его ратификации, Индонезия будет и впредь прилагать согласованные усилия по ускорению процесса его ратификации, который все еще продолжается. |
The Commission still had to decide whether to confirm that article 24 was right in submitting both the priority and the character of a right in a priority conflict to the law of the assignor's location. |
Комиссии предстоит еще решить, следует ли подтверждать, что в статье 24 вполне обоснованно предусматривается регулирование как вопросов приоритета, так и характерных свойств права в случае коллизии приоритетов, правом государства, в котором находится цедент. |
While we note some improvement in its working methods and regular consultations with non-members, external actors and troop-contributing countries, we still hold the view that the Council needs to be expanded in both the permanent and non-permanent categories. |
Хотя мы отмечаем некоторое улучшение его рабочих методов, а также проведение регулярных консультаций с нечленами, внешними субъектами и странами, предоставляющими воинские контингенты, мы по-прежнему считаем, что надо расширить категорию как постоянных членов, так и непостоянных членов. |
Fifteen years after the creation of the function of Special Rapporteur on the use of mercenaries as a means of violating human rights and hindering the exercise of the right of peoples to self-determination, peace is still an unknown for many peoples of Africa. |
Спустя 15 лет после учреждения поста Специального докладчика по вопросу об использовании наемников как средстве нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение многие народы Африки так и не изведали мирной жизни. |
Conflicts in several countries, lack of political stability and the still vulnerable democratization process in Nigeria have affected both the ability of UNDCP to implement projects and the absorptive capacities of Governments. Furthermore, a considerable increase in funding would be required to boost programme delivery. |
Конфликты в нескольких странах, политическая нестабильность и сохраняющаяся уязвимость процесса демократизации в Нигерии отрицательно сказываются как на способности ЮНДКП осуществлять проекты, так и на способности правительств использовать оказываемую помощь. Кроме того, для активизации осуществления программ потребуется значительный рост финансирования. |
Along with everybody else on the mission, I am still left in admiration of Ambassador Levitte's leadership, both on the substance and on the spirit of the mission. |
Как и все участники миссии, я был и по-прежнему восхищен руководством посла Левита, причем это касается как конкретной работы миссии, так и царившего в ней духа. |
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. |
Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом. |
We share the firm belief that the States Members of the General Assembly will together be able to enjoy the fruits of the results we have already achieved, as well as those that are still to come before September of this year. |
Мы разделяем твердую уверенность в том, что государства - члены Генеральной Ассамблеи смогут совместно воспользоваться как уже достигнутыми нам результатами, так и теми, которые нам еще предстоит достичь до сентября этого года. |
Furthermore, in the context of the application of both French and European law regarding competition, it would be difficult to allow trademarks to predominate over the use of names of varieties, still less to replace them. |
С другой стороны, в контексте применения как французских, так и европейских норм в области конкуренции возможность признания преимущества за торговыми марками по сравнению с использованием названий разновидностей или даже замещения ими названий разновидностей выглядит маловероятной. |
However, people with disabilities, both adults and children, are often not able to partake in such activities as most cultural and leisure sites are still inaccessible to persons with physical or sensory disabilities (see above). |
Тем не менее инвалиды, как взрослые, так и дети, нередко не в состоянии принимать участие в подобной деятельности, поскольку большинство культурных заведений и комплексов для проведения досуга до сих пор недоступны для лиц с физическими дефектами или дефектами органов чувств (см. выше). |
The fact that the Council mission had two focuses was very important, since progress in the transitional processes in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi is still fragile, due both to domestic difficulties and to negative external factors. |
Тот факт, что миссия Совета поставила перед собой две задачи, сыграл очень важную роль, поскольку прогресс, достигнутый в переходных процессах в Демократической Республике Конго и в Бурунди, все еще неустойчив как из-за внутренних трудностей, так и из-за негативных внешних факторов. |
We still therefore need to meet the challenge of creating that enabling environment in which women will have the resources and the support from both the family and the community to engage in political decision-making in our country. |
Поэтому нам все еще необходимо решить задачу создания таких условий, которые бы способствовали наделению женщин ресурсами и поддержкой как со стороны семьи, так и со стороны общества, с тем чтобы они могли участвовать в принятии политических решений в нашей стране. |
All countries, first of all nuclear, as well as non-nuclear signatories, and those which are still non-signatories to this Treaty and whose ratification is needed for its entry into force, should redouble their efforts to achieve this aim. |
Все страны, и прежде всего ядерные, равно как и неядерные страны - как те, кто подписал Договор, так и те, кто этого пока не сделал, - чья ратификация необходима для его вступления в силу, должны удвоить свои усилия ради достижения этой цели. |
It was to be noted that the exercise of fundamental rights by both nationals and non-nationals was still guaranteed by the Constitution, since no law or amendment infringing those rights had been adopted. |
Следует отметить, что осуществление основных прав как гражданами, так и негражданами по-прежнему гарантируется Конституцией, так как не принято никаких законов, никаких поправок, ущемляющих эти права. |
It can be seen that overall contributions in 2006 are still considerably greater, both in nominal and real terms, than the contributions in 2004 and earlier years for all the United Nations entities with the exception of the World Food Programme. |
Из приводимых данных можно увидеть, что общий объем взносов в 2006 году все еще значительно превышал как в номинальном, так и в реальном выражении объем взносов в 2004 и предыдущих годах по всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций, за исключением Всемирной продовольственной программы. |
The October 1993 events were so disruptive of the functioning of the country's political institutions that, even one year later, international organizations still had no one to speak with because many officials who had fled the country had not resumed their posts. |
События, имевшие место в октябре 1993 года, настолько нарушили функционирование политических институтов страны, что год спустя международные организации так и не имели партнеров для переговоров, поскольку многие должностные лица бежали из страны и к этому времени еще не возобновили работу. |
The implications for developing countries should be carefully examined by countries in the region, both those which are already heavy exporters, and those in which the industrial sectors are still latent. |
Страны региона, как те, которые уже являются основными экспортерами, так и те, в которых промышленные сектора все еще слабы, должны обстоятельным образом рассмотреть последствия для развивающихся стран. |
While his delegation was aware of the humanitarian problems that explosive remnants of war caused for civilians and humanitarian aid workers in many countries, various aspects of those problems had still to be explored and clarified. |
Индийская делегация сознает гуманитарные проблемы, создаваемые во многих странах взрывоопасными пережитками войны как для населения, так и для тех, кто занимается гуманитарной помощью на местах. |
Since then, dollar prices have continued to fall; but because the INCA agreement is based on prices in Malaysian ringgit, and with the ringgit having fallen against the dollar, the intervention mechanism had still not been invoked as of April 1998. |
В последующий период цены в долларовом выражении продолжали падать; однако в силу того, что соглашение МСНК основано на ценах в малайзийских ринггитах и что курс ринггита по отношению к доллару падал, по состоянию на апрель 1998 года механизм вмешательства так и не был задействован. |
The Conference on Disarmament has not been able to agree on an agenda and is still at an impasse, and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has not yet become universal. |
Конференция по разоружению не смогла согласовать повестку дня и по-прежнему находится в тупике, а Договор о нераспространении ядерного оружия пока так и не приобрел универсального характера. |
The idea of attracting greater FDI was still valid as one of the results of the neoclassical view of development, although it could generate costs as well as benefits. |
Идея привлечения более значительного объема ПИИ по-прежнему актуальна, являясь одним из результатов неклассического взгляда на развитие, хотя ПИИ могут нести с собой как выгоды, так и издержки. |
Although the legal and technical frameworks to fight against the latter kind of pollution exist at the EU and national levels, their implementation is still a problem in some EU countries. |
Хота правовая и техническая основа для борьбы с последствиями загрязнения существует как на уровне ЕС, так и на уровне национального законодательства, его реализация на практике по-прежнему сопряжена с проблемами в некоторых странах ЕС. |
Mr. ZAKHIA said that the draft comment had to take into consideration both States which were highly developed and States which were still in the course of development. |
Г-н ЗАКИА говорит, что проект замечания должен учитывать как высокоразвитые государства, так и государства, находящиеся на стадии развития. |