Despite measures adopted at the national and regional levels and by the United Nations, there was still a need to adopt an action plan within the United Nations to cover both legal and procedural aspects of cooperation to eliminate terrorism. |
Несмотря на меры, принятые на национальном и региональном уровнях и Организацией Объединенных Наций, по-прежнему существует необходимость принять план действий в рамках Организации Объединенных Наций, который охватывал бы как юридические, так и процедурные аспекты сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
The support of all Members of this Organization for admitting the three countries, we hope, will serve as an inspiration and encourage still others, both within our Pacific region and elsewhere, to become Members and bring the goal of universality closer to ultimate attainment. |
Поддержка со стороны всех членов Организации вступления в нее трех стран, как мы надеемся, послужит вдохновением и поощрит других как внутри нашего Тихоокеанского региона, так и в других регионах следовать этому примеру и вступать в члены Организации, приближая тем самым достижение конечной цели универсальности. |
Mr. Fozein (Cameroon) said that the Commission's report showed that the topic of reservations to normative treaties, including reservations to human rights treaties, still aroused considerable controversy on both legal and political grounds. |
Г-н ФОЗЕЙН (Камерун) говорит, что тема оговорок к нормативным договорам, включая оговорки к договорам о правах человека, по-прежнему вызывает значительные противоречия как по юридическим, так и по политическим мотивам. |
In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. |
В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили. |
(f) The number of staff working in mental health has increased, both in primary care and the specialised teams, although their contractual status is still not far from stable; |
как в систему медико-санитарной помощи, так и в состав групп специалистов были привлечены дополнительные кадры, занимающиеся проблемами психического здоровья, однако процедуры заключения с ними трудовых договоров пока еще недостаточно хорошо отработаны; |
Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. |
Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
In the paragraph on discrimination, the phrase""is still between brackets and may be deleted as the text already contains the phrase "all forms of discrimination", which includes direct and indirect discrimination. |
В пункте, где речь идет о дискриминации, слова «» по-прежнему фигурируют в квадратных скобках; их можно опустить, поскольку в этом тексте уже есть фраза «все формы дискриминации», которая охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
On the other hand, the average schooling of women exceeded that of men in 1996 and showed more impressive gains in the past decade, although, in the case of both men and women, the level still is very low level. (Table 28). |
С другой стороны, в 1996 году охват женщин школьным обучением в среднем был выше, чем мужчин, и в прошедшем десятилетии он заметно возрастал, хотя как у мужчин, так и у женщин он все еще крайне низок (таблица 28). |
It was commonly accepted that many underlying social and economic factors contributed to crime and that policies and measures to address those factors were still important, both to prevent crime and to reduce its harmful effects on individuals and societies. |
Общепризнанно, что преступность обусловлена целым рядом основополагающих социально - экономических факторов и что политика и меры, направленные на устранение таких фак-торов, по-прежнему имеют большое значение как для предупреждения преступности, так и смягчения пагубных последствий преступности для отдельных лиц и обществ. |
(a) Large numbers of people, especially in developing countries, in both rural and urban areas, still lack access to clean water and adequate sanitation, good outdoor and indoor air quality, cleaner energy and waste management. |
а) множество людей, особенно в развивающихся странах, как в сельских, так и в городских районах по-прежнему не имеют доступа к чистой воде и надлежащим санитарным условиям, надлежащему качеству воздуха в жилых помещениях и вне их, экологически более чистому использованию энергии и утилизации отходов. |
6.03 But these generally positive figures fail to disclose that both youth unemployment - at 424,000 (11.3 per cent) - and the number of people unemployed for over 12 months - at 465,000 (27.2 per cent of all unemployed) - are still too high. |
6.03 Однако эти в целом позитивные показатели не отражают пока еще чрезмерное количество как безработной молодежи - 424000 человек (11,3%), так и безработных со стажем более 12 месяцев - 465000 человек (27,2% от общего числа безработных). |
most developing countries are still unable to come to grips with the creation and abuse of dominant market power affecting their national interests both in domestic markets and, especially, in world markets. |
то большинство развивающихся стран все еще не в состоянии справиться с проблемой господствующего положения отдельных компаний на рынке и злоупотребления таким положением, которая напрямую затрагивает их национальные интересы как на внутренних рынках, так и - что особенно важно - на мировых рынках. |
We support any regional or multilateral action that seeks to solve the political disputes still outstanding between States, especially between neighbouring States, which share common interests along with a common border. |
Мы поддерживаем все региональные и многосторонние меры, призванные урегулировать неразрешенные политические споры между государствами, в особенности споры между соседними государствами, имеющими как общие интересы, так и общие границы. |
Worldwide, outside of the agricultural sector, in both developed and developing countries, women are still averaging slightly less than 78% of the wages given to men for the same work, a gap which refuses to close in even the most developed countries. |
По всему миру, не считая сельскохозяйственный сектор, как в развитых, так и в развивающихся странах, женщины все еще в среднем зарабатывают менее 78 процентов от оплаты, которую получают за такую же работу мужчины, и этот разрыв упорно сохраняется даже в самых развитых странах. |
With regard to procurement and contract management, the Board had noted that the Procurement Service had still been unable to influence the geographical distribution of contracts in such a way as to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
В отношении управления закупками и исполнения контрактов Комиссия отметила, что Служба закупок так и не смогла повлиять на географическое распределение контрактов с тем, чтобы расширить возможности для закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Moreover, no mine placement map is available. Libya has still not supplied maps of mined areas that were drawn up to protect their military facilities and withdrawal routes to the border; |
Кроме того, нет в наличии никаких формуляров установки мин. Ливия так и не представила планов установки минных участков, которые были призваны защитить их военные установки и маршруты отхода к границе; |
While we continue to call for respect for human rights and respect for freedoms, there is still concern that it has not yet been possible to implement a position that the General Assembly has affirmed and reaffirmed, year after year. |
Хотя мы и продолжаем призывать к уважению прав человека и его свобод, сохраняется беспокойство в связи с тем, что пока так и не удалось добиться того, что из года в год вновь и вновь провозглашала Генеральная Ассамблея. |
He was deeply concerned, however, that, while pledges for food and non-food items in Ethiopia were good, food and non-food aid pledges for Eritrea were still well short of the target. |
Тем не менее он глубоко обеспокоен тем, что, хотя взятые обязательства в отношении как продовольственных, так и непродовольственных товаров в Эфиопии являются удовлетворительными, аналогичные обязательства в отношении Эритреи по-прежнему далеки от поставленной цели. |
It remains a fact that institutional, security and economic issues, as well as those of returns and property, are still a source of concern for the international community in general and the Council in particular. |
Фактом остается то, что институциональные вопросы, вопросы безопасности и экономические проблемы, равно как и проблемы возвращения беженцев и имущественные вопросы по-прежнему тревожат как международное сообщество в целом, так и Совет в частности. |
Mr. Mushtaq said that the reports before the Committee served as a grim reminder that, fifty-five years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the full realization of human rights still had not been achieved. |
Г-н Муштак говорит, что находящиеся на рассмотрении Комитета доклады являются мрачным напоминанием о том, что 55 лет спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека цель полной реализации прав человека до сих пор так и не достигнута. |
In spite of the application of new rules that were meant to improve the monitoring of expenditure incurred by implementing partners and according to which auditing firms have to be engaged directly by UNHCR, proper audit coverage of expenditure incurred by implementing partners has still not been achieved. |
Несмотря на применение новых правил, призванных улучшить контроль за расходами партнеров-исполнителей и предусматривающих привлечение аудиторских фирм непосредственно УВКБ, надлежащий охват аудиторской проверкой расходов партнеров-исполнителей так и не был достигнут. |
NAPs, as the core tool for UNCCD implementation at national level, are still lacking adequate support both in terms of financial resources committed by national governments and developed country Parties, and in terms of international support generated so far. |
НПД как ключевой инструмент осуществления КБОООН на национальном уровне по-прежнему не получают надлежащей поддержки как в плане финансовых ресурсов, выделяемых правительствами стран и развитыми странами-Сторонами, так и в плане мобилизованной на текущий момент международной поддержки. |
Average wages are still low, although rising; gender inequities are evident in the workplace, in regard to participation in the job market, in access to high-level positions, and in wages received in similar occupational categories. |
Средний уровень заработной платы по-прежнему низок, хотя и возрастает; существует также неравенство между мужчинами и женщинами в трудовой сфере как с точки зрения участия в трудовой деятельности и представленности на руководящих должностях, так и с точки зрения равной оплаты за равный труд. |
Please provide statistics indicating the results of measures taken to reduce the salary gap between men and women, in both the private and public sectors, and explain why such a gap still exists in the public sector. |
Просьба предоставить статистические данные, показывающие результаты мер, принимаемых для сокращения разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами как в частном, так и в государственном секторах, и объяснить, почему в государственном секторе эта разница до сих пор существует. |
Both men and women still preponderantly entered traditional fields of study but that was starting to change: at the University of Copenhagen, for instance, the number of women in scientific fields had gone up from 15 per cent in 2008 to 28 per cent in 2009. |
Как мужчины, так и женщины все еще преимущественно выбирают традиционные области обучения, однако это начинает меняться: в Копенгагенском университете, например, число женщин, изучающих научные дисциплины, выросло с 15 процентов в 2008 году до 28 процентов в 2009 году. |