Where they still exist, exchange restrictions are general in character, that is to say, they apply to local as well as foreign enterprises. |
Там, где валютные ограничения по-прежнему существуют, они носят общий характер, т.е. распространяются как на местные, так и на иностранные предприятия. |
We furthermore call upon those that are still on the outside to give up their opposition and participate in the process just as courageously as in the reconciliation of the peoples. |
Более того, мы призываем тех, кто все еще не присоединился к нему, отказаться от своей оппозиции и принять смелое участие как в этом процессе, так и в процессе примирения народов. |
Mr. AHMIA (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted the draft resolution which had just been adopted was a procedural one meant to avoid any controversial discussions of substantive issues that were still in abeyance. |
Г-н АХМИЯ (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что проект резолюции, который был только что принят, носит процедурный характер во избежание любых чреватых разногласиями обсуждений вопросов существа, которые так и остаются нерешенными. |
They acknowledged that, at the national level, they still had much to do to guarantee all the rights established in those instruments, both in word and in deed, but they undertook to give priority to their practical implementation. |
Они понимают, что предстоит еще много сделать на национальном уровне, для того чтобы гарантировать все права, которые воплощены как в текстах документов, так и в фактах, однако приоритет следует отдать практическому осуществлению их положений. |
We started out together And I became the boss and you're still a minion |
Мы же вместе начинали, я стал боссом, а ты так и остался никем. |
While sensitization of both data producers and users is still an obstacle for most developing countries, some have recognized and identified needs for accurate, reliable and adequate statistical data on women and men. |
Хотя в большинстве развивающихся стран роль этой статистики по-прежнему недооценивается как производителями, так и потребителями указанных данных, некоторые из них признают и чувствуют необходимость в точной, надежной и адекватной статистической информации о положении женщин и мужчин. |
Although laws are still published in the official Gazette in both Estonian and Russian, many ethnic Russians, Ukrainians and Belarusians fear that publication in Russian will soon be discontinued. |
Хотя законы по-прежнему публикуются в официальном вестнике как на эстонском, так и на русском языке, многие этнические русские, украинцы и белорусы опасаются, что издание законов на русском языке будет вскоре прекращено. |
Although the signing of agreements on the restructuring of both official and commercial debt had brought much-needed relief to his country, the stock of debt was still rising. |
Заключение соглашений по реструктуризации задолженности как с официальными, так и с коммерческими кредиторами обеспечило России необходимую передышку, однако общая величина внешнего долга продолжает возрастать. |
However, adequate participation of women in representative bodies, whether on the federal or the local level, was a problem which was still far from being solved. |
Однако проблема адекватного участия женщин в органах представительной власти как на федеральном, так и на местном уровне еще далека от своего решения. |
You probably think I hate you, and maybe sometimes I do, still, a little bit. |
Ты, наверное, думаешь, что я тебя ненавижу, и, возможно, порой так и есть. |
If, after this period, the young person concerned still has not found a permanent job, he or she has to switch to another job. |
Если после этого периода данный молодой человек так и не нашел постоянного места работы, то ему предлагается заняться другой профессиональной деятельностью. |
It was a source of concern that the CTBT was still not in force nine years after its adoption and that its spirit and objectives had been challenged, especially by countries whose ratification was essential. |
Обеспокоенность вызывает тот факт, что ДВЗЯИ так и не вступил в силу через девять лет после своего принятия и что его дух и цели подвергаются сомнению, особенно странами, ратификация Договора которыми имеет существенно важное значение. |
By the end of 1995, however, the International Tribunal for the Former Yugoslavia had still not been granted access to the area to corroborate the allegations of mass executions with forensic evidence. |
Тем не менее к концу 1995 года Международному трибуналу по бывшей Югославии так и не был предоставлен доступ к этому району, с тем чтобы с помощью судебно-медицинской экспертизы он мог подтвердить утверждения о массовых казнях. |
Despite long-standing promises by the Government, legal provisions in the Penal Code and the Code of Criminal Procedure have still not been harmonized with constitutional standards. |
Несмотря на давние обещания правительства, правовые нормы Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса так и не были приведены в соответствие с конституционными стандартами. |
He himself was still not allowed into the country. Requests from him and from other mechanisms of the Commission on Human Rights to enter Cuba had gone unanswered. |
Специальному докладчику так и не было разрешено посетить страну; его просьбы об этом, равно как и просьбы различных органов Комиссии по правам человека, остались без ответа. |
In spite of repeated suggestions by the Special Representative and others, the Supreme Council of Magistracy, at the time of writing of this report, has still not been convened owing to a dispute between CPP and FUNCINPEC over its composition. |
Несмотря на предложения, неоднократно выдвигавшиеся Специальным представителем и другими лицами, на момент подготовки настоящего доклада Высший совет мировых судей так и не был созван из-за разногласий между НПК и ФУНСИНПЕК по поводу его состава. |
However, in view of the limited resources, both domestic and external, African countries are still constrained in their efforts to build the necessary human and institutional capacity. |
Однако ввиду ограниченности ресурсов - как внутренних, так и внешних - усилия африканских стран по созданию необходимого кадрового и институционального потенциала по-прежнему наталкиваются на определенные препятствия. |
However, these positive developments still require the commitment of an international presence, both military and civilian, though possibly different from the scope of that in place at present. |
Однако эти позитивные события по-прежнему требуют приверженности международного сообщества цели сохранения своего присутствия, как военного, так и гражданского, хотя, возможно, другого по масштабу по сравнению с настоящим. |
Of course, then - as now - the brackets were and still are the symptoms, not the disease. |
Конечно, как тогда, так и сейчас, скобки были, и они по-прежнему являются не недугом, а симптомами. |
Democracy was still fragile in Kyrgyzstan and close cooperation with the United Nations system was essential both to create the human rights infrastructure and to establish the rule of law to strengthen it. |
Демократия в Кыргызстане находится в стадии становления, и тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций имеет решающее значение как с точки зрения создания инфраструктуры в области прав человека и установления верховенства права, так и с точки зрения их усиления. |
At the time of finalizing the present report, girls were still deprived of the possibility of going to school and girls' schools had not yet opened. |
В момент составления окончательного варианта настоящего доклада девочки-школьницы все так же были лишены возможности учиться, а женские школы так и не открылись. |
There is still substantial hunger, both transitory and chronic, in the rural areas of many developing countries, particularly before the beginning of a new harvest. |
В сельских районах многих развивающихся стран, особенно накануне уборки нового урожая, по-прежнему в значительной степени распространен голод - как временный, так и хронический. |
Despite their increased share of labour participation in both developed and developing countries, most women are still clustered in low-skill service or clerical jobs with little potential for advancement. |
Несмотря на увеличение доли участия женщин в рабочей силе как в развитых, так и в развивающихся странах, большинство женщин по-прежнему выполняет неквалифицированную или канцелярскую работу, практически не дающую возможности роста. |
The Committee notes that most of the reforms mentioned in the oral and the written reports are still at the drafting stage. |
Комитет констатирует, что большая часть реформ, которые были упомянуты как в устном выступлении, так и в письменном докладе, остается еще в стадии разработки. |
The Hippocratic Oath, devised in ancient Greece, is still the cornerstone to quality of care today: «the doctor shall serve the needs and benefit both patient and community and ensure that treatment does no harm». |
Клятва Гиппократа, использованная в Древней Греции, продолжает и сегодня оставаться краеугольным камнем концепции качества медицинской помощи: «врач должен удовлетворять потребности как больного, так и общины и приносить им пользу, а также обеспечивать, чтобы лечение не причинило им какого-либо вреда». |