Sentence will be carried out immediately. |
Приговор будет осуществлен немедленно. |
Denied! Sentence Kanemi to beheading. |
Вынесите ему смертный приговор. |
Sentence on behalf of the people: |
Именем народа, приговор: |
Sentence, confined to Earth. |
Приговор, касается всей Земли. |
Sentence reduced for good behavior. |
Приговор смягчен за хорошее поведение |
SENTENCE OF SIX YEARS. |
Приговор: 6 лет. |
Sentence, two years iso-cubes. |
Приговор: два года изо-куба. |
Sentence to be carried out immediately. |
Приговор должен быть осуществлен немедленно. |
Despite the strong support, Sanger was convicted; the judge offered a lenient sentence if she promised not to break the law again, but Sanger replied "I cannot respect the law as it exists today." |
Она была осуждена, и судья предложил вынести более мягкий приговор, если она даст обещание не нарушать закон снова, на что Сэнгер ответила: «Я не могу уважать закон, существующий сегодня». |
This maximum period of detention is thus removed from the jurisdiction of the trial Court and is left to a Parole Board, with the result that the trial Court is legislatively prevented from passing a finite sentence. |
Таким образом, этот максимальный срок заключения выведен из сферы юрисдикции суда первой инстанции и оставлен на усмотрение Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, в результате чего суд первой инстанции по закону не может вынести приговор к конкретному сроку заключения. |
The bodies with authority to approve or reject an extradition application were the Prosecutor-General for persons still awaiting trial, and the Minister of Justice for persons already on trial or convicted or serving their sentence. |
Компетентными должностными лицами, уполномоченными удовлетворять или отклонять запросы об экстрадиции, являются Генеральный прокурор в случаях, когда запрашиваемое лицо ожидает суда, или Министр юстиции в случаях, когда над данным лицом уже идет суд или приговор уже вынесен и вступил в силу. |
Sentence to be carried out immediately. |
Приговор привести в исполнение немедленно. |
Sentence to be carried out immediately. |
Приговор вступает в действие немедленно. |
Sentence to be carried out immediately. |
Приговор привести в исполнение незамедлительно. |
(c) If sentence or judgement has been passed - until the sentence has been carried out or until release from its application (article 15 of the Law on the legal status of foreigners on the territory of the Republic of Armenia). |
с) если по отношению к нему вынесен приговор или решение - до завершения исполнения приговора или освобождения от его исполнения (статья 15 закона "О правовом статусе иностранцев на территории Республики Армения"). |
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new |
Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
The person has already been given a sentence that has already entered into force after being charged with the same crime for which his/her extradition is requested or a ruling has been issued requiring that the charges be dropped; |
в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
Assurance on future U.S. actions in court: "Furthermore, in any proceedings before any United States court, the United States would take the position that the re-sentencing permits Weiss to appeal both the sentence and the guilty verdict." |
Заверение в отношении будущих действий Соединенных Штатов Америки в суде: "Кроме того, в ходе любого разбирательства в любом суде Соединенных Штатов Америки Соединенные Штаты Америки будут занимать позицию, согласно которой повторное вынесение приговора позволяет Вайсу обжаловать и данный приговор, и вердикт о виновности". |
Sentence executed on 15 April 1939 on the Communarka shooting ground in the Moscow Oblast. |
Приговор приведён в исполнение 15 апреля 1939 на полигоне «Коммунарка» в Московской области. |
Sentence made public after execution... in such detail that it alarms the whole army... and also the whole civilian population. |
Приговор можно было бы огласить после его исполнения, да ещё в таких подробностях, что вся армия, а не только... Садитесь, пожалуйста... а не только офицеры и гражданское население оказались бы под впечатлением. |
Sentence was passed on the author after the separate trial of this co-defendant, who confirmed all the arguments put forward by the prosecutor in his indictment and introduced new incriminatory elements. |
Приговор по делу автора был вынесен по итогам отдельного судебного процесса над другим обвиняемым, в ходе которого он подтвердил все выводы, сделанные следователем и включенные им в обвинительное заключение, и представил новые элементы, подтверждающие вину автора. |
A final sentence or court ruling or unrevoked decision of an authorized official not to institute criminal proceedings or to terminate them is in place in Uzbekistan in respect of the person sought and for the same act; |
в отношении запрашиваемого лица на территории Республики Узбекистан за то же самое деяние имеется вступивший в законную силу приговор или определение (постановление) суда либо неотмененное постановление правомочного должностного лица об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; |
"As you pass judgment on one of our sons and consider sending him to his fate in the United States, know we, the Extraditables, will pass judgment on you and bring a sentence far harsher." |
"Если вы вынесете приговор одному из наших сынов и пошлёте их на произвол судьбы в Соединённые Штаты, знайте же, Экстрадируемые вынесут вам свой приговор, и он будет куда более жестоким". |
The person whose extradition is being requested has already been found guilty of the same offence as that cited in the extradition request, under a sentence which has entered into legal force, or the case has been closed; |
З) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |