I. Gannenko and his group of four were convicted in January 2013 for «hooliganism» (in March 2013, the Court of Appeal of the Sumy region confirmed this sentence). |
Группа И. Ганненко в составе четырех человек была осуждена в январе 2013 г. за хулиганство (в марте 2013 г. апелляционный суд Сумской области подтвердил этот приговор). |
Do you have any idea what kind of sentence comes with running an organ-trafficking ring? |
Вы хоть представляете, какой приговор вас ожидает за организацию чёрного рынка органов? |
Mr. KHODJAEV (Tajikistan), after outlining the facts of the Boimuradov case, said that following an additional investigation Mr. Boimuradov's conviction and sentence had been upheld. |
Г-н ХОДЖАЕВ (Таджикистан) после изложения фактов по делу Боймурадова говорит, что после проведения дополнительного расследования осуждение Боймурадова и вынесенный приговор оставлены без изменения. |
This final official transcript of the final sentence, signed and sealed by the clerk of the court, is, according to the author, dated 25 September 1998, and he submitted his application to the Constitutional Court for judicial protection within the legal 20-day deadline. |
Такой официальный приговор за подписью и печатью секретаря суда, согласно автору сообщения, датирован 25 сентября 1998 года, и он подал ходатайство об ампаро в компенсационный суд в установленный законом 20-дневный срок. |
Nguyen Minh Hung was initially sentenced to death by the Tay Ninh Provincial People's Court in June 2004, but the Supreme People's Court (SPC) overturned the sentence and ordered further investigation. |
В июне 2004 года Народный суд провинции Тэйнинь приговорил его к высшей мере наказания, однако Верховный народный суд (ВНС) отменил вынесенный приговор и направил дело на доследование. |
55 Angel Valera, you have 55 the dubious good fortune 55 to be a long way down the pecking 55 order in this obscene organization 55 and I have to reflect 55 that in your sentence. |
Анхель Валере, вам весьма повезло, что в этой грязной организации вы занимаете место куда более низкое, и мне приходится учесть это, вынося вам приговор. |
Proceedings are three-instance also if a court of the second-instance has changed the judgement of acquittal of a court of the first-instance and passed its own sentence finding the defendant guilty. |
Судопроизводство проводится в трех инстанциях также в тех случаях, если суд второй инстанции изменяет оправдательный вердикт суда первой инстанции и выносит свой собственный приговор о признании обвиняемого виновным. |
The Rechitsky prosecutor objected to the second judgement on the grounds that the sentence was too light, given the circumstances of the author's escape and the length of his being on the run. |
Прокурор Речицкого района опротестовал второе судебное решение на основании того, что приговор был слишком мягким с учетом обстоятельств побега, совершенного автором, и продолжительности побега. |
Evidence obtained through unlawful means is inadmissible in proceedings; LVII. No one may be considered guilty until the criminal sentence has become final and unappealable." |
LVII - никто не может быть признан виновным до тех пор, пока суд не вынесет обвинительный приговор. |
Do you think Sheriff Haussler should be given a lesser sentence given his record of public service? |
Не думаете, что приговор шерифу Хауслеру мог бы быть смягчен, учитывая его гос.службу? |
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. |
Если апелляционный суд отменяет назначенную меру наказания и вынесенный обвинительный приговор, он может отослать дело обратно на доследование или повторное разбирательство в суд первой инстанции. |
The author claims that in judgement No. 29/1981 of 24 July 1981, the Constitutional Court accepted that an appellant was entitled to lodge an appeal once he was in possession of the official transcript of the sentence. |
Такой официальный приговор за подписью и печатью секретаря суда, согласно автору сообщения, датирован 25 сентября 1998 года, и он подал ходатайство об ампаро в компенсационный суд в установленный законом 20-дневный срок. |
However, the Presidium of the Supreme Court considered the author's 'supervisory complaint' (the complaint forwarded by the Public Defender) and commuted the sentence which had been imposed. |
Вместе с тем Президиум Верховного суда произвел (по представлению Народного защитника) пересмотр судебного решения по делу автора "в порядке надзора" и смягчил вынесенный ему приговор. |
For the totality of these crimes N. G. was sentenced to sentence was confirmed on appeal by the Appeal Panel of the Tashkent City Court, on 29 April 2001. |
По совокупности наказаний за все эти преступления Н.Г. был приговорен к смертной казни. 29 апреля 2001 года апелляционная палата Ташкентского городского суда оставила этот приговор в силе. |
If the accused is summoned to appear in court, he or she is convicted in 74 per cent of cases or receives a suspended sentence in 17 per cent of cases. |
В случае вызова в суд лица, совершившего правонарушение, в 74% случаев ему выносится обвинительный приговор или вынесение такого приговора откладывается (17%). |
As Mr. Umarov has been convicted for serious economic crimes and his sentence was enforced, and there are no grounds on which to provide him with remedies or to compensate him or his family. |
Поскольку г-н Умаров был признан виновным в совершении серьезных экономических преступлений и постановленный приговор был обращен к исполнению, основания для предоставления ему средств правовой защиты или компенсации ему или его семье отсутствуют. |
Statistics presented in this report summarize available data on some of the salient issues, including detainees with a non-final sentence, foreign prisoners, deadly violence in prison and the incidence of recidivism among prison populations. |
Статистические данные, представленные в настоящем докладе, являются обобщенной информацией по некоторым важным вопросам, в том числе о заключенных, которым не вынесен окончательный приговор, заключенных-иностранцах, случаях насилия со смертельным исходом в местах лишения свободы и числе случаев рецидива среди заключенных. |
2.6 On 17 March 2006, the Supreme Court, taking into account section 10 of the Sentencing Act 1995, altered the author's sentence from a 17-year to a 12-year minimum non-parole period. |
2.6 17 марта 2006 года Верховный суд с учетом статьи 10 Закона о вынесении приговоров от 1995 года изменил приговор, вынесенный автору, и снизил |
One more thing, Colonel Mariga - do you and I have a deal for you to testify in exchange for a more lenient sentence? |
И последнее, полковник Марига... Заключил ли я с вами сделку, согласно которой вы даете показания в обмен на более мягкий приговор? |
"A law official who wish to remain anonymous" "said that his sentence will most likely be carried out this month." |
Представители закона, пожелавшие сохранить анонимность, сообщили, что его приговор, скорее всего, будет приведен в исполнение в текущем месяце. |
Finally, on what grounds did the Government amend the sentence against Mr. Ovezov to include imprisonment, if not because of his musical performances? |
Наконец, что дало властям основания пересмотреть приговор, вынесенный г-ну Овезову, изменив меру наказания на лишение свободы, если это не было связано с его деятельностью как музыканта? |
Final sentence has been pronounced in Bolivia for the offence giving rise to the request of extradition; |
в Республике вынесен окончательный приговор по делу о совершении преступления, в связи с которым поступает просьба о выдаче; и |
The attention UNMIK paid last year to laying a firm legal basis for combating terrorism and organized crime started to pay dividends. On 10 May, a panel of international judges handed down the first sentence on terrorism-related charges. |
То внимание, которое в прошлом году МООНК уделила созданию прочной правовой основы для борьбы с терроризмом и организованной преступностью, начало приносить свои плоды. 10 мая коллегия международных судей вынесла первый приговор по обвинениям в совершении преступления, связанного с терроризмом. |
6.6 On the merits, the author maintains he suffered a violation of article 14, paragraph 5, in that he was deprived, through the "fugitive disentitlement" doctrine, of appellate review of conviction or sentence in the United States. |
6.6 Касаясь существа дела, автор утверждает, что он пострадал от нарушения пункта 5 статьи 14 в том смысле, что на основании доктрины "поражения в правах лица, скрывающегося от правосудия" он был лишен возможности обжаловать обвинение или приговор в Соединенных Штатах. |
In response to the Special Rapporteur's questions on that case at the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the representative of the Burundian Government said that the Office of the Principal State Prosecutor of the Republic had appealed the sentence originally handed down. |
На пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в ответ на обвинения, выдвинутые Специальным докладчиком в связи с этим делом, представитель правительства Бурунди заявил, что прокуратура Республики подала апелляцию на приговор, вынесенный судом первой инстанции. |