Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Sentence - Приговор"

Примеры: Sentence - Приговор
"A conservatory order be granted directing that the sentence of death be not carried out on the (authors) until after the determination of such appeal by the Judicial Committee of the Privy Council". Должно быть отдано распоряжение об отсрочке с предписанием, что вынесенный (авторам) смертный приговор не должен приводиться в исполнение до тех пор, пока Судебным комитетом Тайного совета не будет принято решение по этой апелляции .
The prosecutor appealed against the acquittal of one defendant and the five-year sentence of one of the convicted men. Прокурор обжаловал оправдательный приговор в отношении одного из обвиняемых, а также пятилетний срок, к которому приговорили ещё одного обвиняемого.
The Special Rapporteur was also informed that Mr. Mardiev had suffered two brain haemorrhages while he was in solitary confinement and awaiting the result of his appeal. On 3 August 1998, the Supreme Court confirmed Mr. Mardiev's 11-year sentence. Специальный докладчик также получил информацию о том, что г-н Мардиев, находясь в одиночной камере и ожидая результатов своей апелляции, дважды перенес инсульт. З августа 1998 года Верховный суд подтвердил приговор г-ну Мардиеву об 11 годах тюремного заключения.
It is clear that the Court of Appeal unilaterally increased the sentence pronounced at first instance on the basis of elements of fact not mentioned in the charges, and without having held any adversary hearing. Очевидно, что Апелляционный суд в одностороннем порядке вынес более суровый приговор, чем тот, который был вынесен судом первой инстанции, на основании составляющих фактов, не упомянутых в обвинении, и без заслушивания другой стороны.
Before the court, he can be sentenced to up to 5 years if his sentence is up to 20 years. В суде же, если выносимый ему приговор предусматривает до 20 лет тюремного заключения, он может быть приговорен к тюремному заключению сроком до пяти лет.
With regard to detainees' conditions, he said that, as it usually took three weeks to make the preparations to bring one person to court, the Government had attempted to reduce the numbers awaiting trial by offering to commute the sentence of anyone who confessed. Что касается условий содержания заключенных, то он говорит, что, поскольку подготовка дела для передачи в суд занимает обычно три недели, правительство предприняло попытку сократить число лиц, ожидающих суда, предположивших смягчить приговор в случае чистосердечного признания.
The authors served a sentence handed down by the appropriate judicial authorities in Ireland and nothing in domestic law required them to be released before the expiry of their sentences. Его необходимо толковать более широко. Так, он должен включать в себя элементы неуместности, несправедливости и непредсказуемости»6. Требование полностью отбыть приговор было предсказуемым в свете политики правительства.
In August 2000, the Supreme Court confirmed the sentence of three and a half years in prison for the editor-in-chief who had published the story that had set off the debate. В августе 2000 года Верховный суд утвердил приговор о тюремном заключении сроком до трех с половиной лет, вынесенный главному редактору издания, опубликовавшего материал, который вызвал эту общественную дискуссию.
In addition, the arbitrariness of leaving a sentence open until it is considered that the person no longer poses a social threat leaves room for abuse and subjectivity which is inconsistent with fair judicial procedures. Кроме того, произвольный характер процедуры, в соответствии с которой приговор остается открытым до тех пор, пока не будет сочтено, что данное лицо более не представляет собой социальной угрозы, делает возможными злоупотребление и субъективность, несовместимые с принципом справедливого судебного разбирательства.
Each had been identical to the previous one and consequently provided no new information to justify reopening the case; accordingly, there was no basis for reviewing the sentence imposed on Ms. Tojibaeva in 2006. Поскольку каждая жалоба была идентична предыдущей и не содержала, соответственно, никакого нового элемента, оправдывающего повторное начало дела, обвинительный приговор, вынесенный г-же Таджибаевой в 2006 году, не был пересмотрен.
4.14 The State party denies that, because of the race and colour of M.P., the courts gave the three offenders a lighter sentence than others would have received for similar use of violence. 4.14 Государство-участник отрицает, что по причине расы и цвета кожи М.П. суды вынесли по делу этих трех подсудимых менее суровый приговор, чем это имело бы место в случае других лиц, совершивших аналогичные акты насилия.
In this respect, Croatia is not alone: the sentence provoked many negative reactions from international human rights groups and prominent individuals, Government officials and parliamentarians, including the European Union-Croatia Joint Parliamentary Committee. Хорватия в этом не одинока: этот приговор вызвал многочисленные негативные отклики со стороны международных групп, занимающихся защитой прав человека, и известных деятелей, представителей правительств, парламентариев, включая членов совместного парламентского комитета Европейского союза и Хорватии.
Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам.
This was one of the reasons why the Supreme Court was obliged, in its wisdom, to quash part of the sentence. По этой причине, среди прочего, Верховный суд был вынужден частично отменить приговор, приняв "соломоново решение".
Soon after sentence was passed on the first group, some misguided organizations began unfairly pressurizing the President to intervene; they even mounted a vicious propaganda campaign in the name of human rights. Вскоре после того, как был вынесен приговор первой группе, некоторые искренне заблуждающиеся организации стали оказывать неоправданное давление на Президента, чтобы добиться его вмешательства; они даже развернули злобную пропагандистскую кампанию под лозунгом защиты прав человека.
It should be noted that such a lengthy deprivation of liberty can only be considered as equivalent to the serving of a sentence, in this case without a conviction to back it up. Так, например, вероятность того, что приговор будет базироваться на показаниях свидетелей, которые они будут давать спустя столько лет после рассматриваемых событий, ставит обвиняемых в уязвимое положение, не согласующееся с предусмотренными в Пакте гарантиями.
The State party argues that the 845-year sentence is not disproportionate or inhuman taking into account the numerous property offences and the losses suffered by pension holders. Оно также отмечает, что суд, который вынес приговор, не исключил условно-досрочного освобождения при условии, что автор выплатит возмещение в размере 125 млн. долл.
Mr. B was being held chained to his bed 23 hours a day at Imbaba Fevers Hospital in Cairo until his sentence was upheld on 2 February 2008. Г-н В содержался прикованным к постели 23 часа в сутки в каирском госпитале "Имбаба-Феверс" до 2 февраля 2008 года, когда его приговор был оставлен в силе.
To the contrary, the author's then-Counsel had specifically requested that Potter J. be the Judge to sentence the author after the jury delivered its guilty verdict. Напротив, адвокат, защищавший автора в то время, настоял на том, чтобы именно судья Поттер огласила приговор после вынесения обвинительного вердикта судом присяжных.
Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной.
Without prejudice to the personal or pecuniary penalty, the sentence may also order the confiscation of the items subject to control under the Act, which shall be handed over to the military arsenal. Предусматривается, что, без ущерба для наказания в виде лишения свободы или штрафа, приговор всегда включает решение о конфискации предметов, охватываемых предусмотренным в данном законе режимом контроля, с последующим направлением их в военные арсеналы.
The Court of Appeal affirmed the conviction of Mr. Suliman but decided to set aside the sentence provided that he sign a promise of good conduct. Апелляционный суд подтвердил приговор в отношении г-на Сулимана, но обещал отменить его в том случае, если он в письменном виде обязуется не допускать впредь нарушений.
Moreover, given the current state of prison infrastructure in DRC it was unlikely that a criminal found guilty of an offence otherwise punishable by the death penalty would fully serve the alternative sentence. Кроме того, современное состояние пенитенциарной инфраструктуры в ДРК не дает уверенности в том, что правонарушитель, которому когда-то был вынесен смертный приговор, полностью отбудет назначенное вместо него наказание.
In its ruling on Zontul v. Greece, the European Court of Human Rights had concluded that the sentence was not proportionate to the seriousness of the offence; it would be interesting to know whether that case could be retried by a national court. В своем решении по делу Зонтул против Греции Европейский суд по правам человека пришел к выводу о том, что вынесенный приговор не был соразмерным тяжести деяний; было бы интересно знать, может ли это дело быть повторно рассмотрено национальным судом.
The sentence handed down by the regional court against the police officer involved in the Slupsk incident had been changed on appeal to an eight-year prison term on the basis of article 156 of the Penal Code (causing fatal bodily harm in the performance of official duties). Приговор, вынесенный районным судом в отношении сотрудника полиции в связи с происшедшим в Слупске инцидентом, был изменен в порядке апелляции на восемь лет лишения свободы в соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса (причинение повлекших смерть телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей).